Вьетнамский язык
Содержание:
- Происхождение вьетнамцев, вьетнамский язык и особенности вьетнамцев
- Экономика
- Географическое распределение
- Общая информация о Ханое
- Классификация
- Вьетнамская легенда о драконе Лак Лонг и птице Ау Ко
- Говорят ли вьетнамцы на английском языке?
- Говорят ли вьетнамцы на русском языке?
- Описание
- Фонетика
- Диалекты, тоны
- Общие сведения
- Самая опасная специализация Вьетнамской войны — не морпехи или «тоннельные крысы», а вертолетная разведка
- Французский Далат современного Вьетнама
- Литература
- Crazy house и поход в рыбацкую деревню
- Палач со знаменитого фото «Казнь в Сайгоне» спокойно доживал свои дни в Виргинии и даже открыл пиццерию
Происхождение вьетнамцев, вьетнамский язык и особенности вьетнамцев
По одной из версий, предки вьетнамцев – мыонги и беженцы из южных провинций Китая. По другой версии: вьетнамцы – это народ «кинь» или «столичные» – является крупнейшим австроазиатским народом мира. Само название «вьет» или «юэ» имеет китайское происхождение. Китайцы называли вьетами почти все народы, которые жили ниже реки Хуанхэ. Много традиций вьетнамцы переняли у китайцев, как показывает практика (самые явные примеры: культ предков и лунный новый год ТЕТ). Но не один уважающий себя вьетнамец никогда не признает каких-либо связей с китайцами, и, до последнего будет отрицать, что вьетнамцы могли что-либо позаимствовать у своих северных соседей. Однако, сами китайцы давно начали замечать отличия у народностей из своих южных окраин: уже на рубеже нашей эры китайские авторы древних талмудов отмечали непривычные для них особенности вьетов – мол, эти ребята едят лягушек и устриц, слишком коротко стригутся, вырывают себе клыки, у мужчин вполне нормальным считается принимать роды у жен и затем ухаживать за детьми. А ещё народы кинь с древних времён, наносили на тело татуировки и настилали пол в жилище, а не спали на голой земле. Чуть позже у вьетов любимым спальным местом стали гамаки. Посуду вьеты, в большинстве случаев делали не из глины, а из кокосовой скорлупы или бамбука. Так же, от остальных народов вьетнамцев можно ещё отличить по нон – конической плетённой шляпе из пальмовых листьев, которая оберегала и от солнца и от дождя. Даже в нынешнее время худая и обычно немолодая женщина в фирменной шляпе нон, несущая на плече палку, к которой прикреплены две корзины с немалым грузом (по 10-15 кг в каждой корзине) – визитная карточка Вьетнама.
Предполагаемые предки вьетнамцев — мыонги
Постепенная миграция носителей вьетических языков на равнины и их переход от собирательства и охоты к сельскому хозяйству, основанному на заливном рисоводстве, оставили свой след в истории вьетнамского языка в виде многочисленных заимствований тайской лексики, связанной с земледелием, животноводством, низменными и прибрежными территориями. К 3 веку до н.э. протовьет-мыонгский язык приобрёл статус наиболее распространённого языка среди племён, населявших долину Красной реки. Не так давно было доказано родство вьетнамского языка с кхмерским, эта принадлежность даже имеет собственное название: мон-кхмерский язык
Немаловажное влияние на вьетнамский язык оказал и китайский язык, именно от него передалась пресловутая тональность, из-за которой учить вьетнамский язык очень сложно. Одно и то же слово, произнесённое с разное тональностью приобретает абсолютно разные значения
До 19 века вьетнамский язык представлял из себя сплошные иероглифы и лишь французские миссионеры решили заменить вьетнамские закорючки на латинский алфавит, чтобы было легче привносить католичество в массы. Данный процесс начался в конце 17 века и был завершён лишь только ближе к началу 20 века. Благодаря французам нынче во Вьетнаме гораздо легче ориентироваться и стало даже возможным читать вывески, но порой от этого не становиться легче.
Хороший образец для вьетнамской вывески, лучше не придумаешь
Экономика
Сельское хозяйство
В прошлом веке на территории Вьетнама был серьезный конфликт, спровоцированный двумя крупнейшими державами: СССР и США. После его завершения Хо Ши Мин стал контролировать всю страну, а в южной части Вьетнама столица получила название Хошимин ( в честь первого президента страны). Экономическая система на основе коммунизма просуществовала до восьмидесятых годов 20 века, ей на смену пришла рыночная экономика.
Благодаря привлечению иностранных инвестиций, в стране начались существенные преобразования, стал развиваться туристический бизнес. Несмотря на такие глобальные экономические преобразования, во Вьетнаме сохранен символ-напоминание о коммунистическом прошлом — мавзолей Хо Ши Мина в городе Ханое.
В частности, в деревни проводится электричество, строятся дороги, внедряются автоматизированные системы для посадки и сбора урожая. Из-за существенного промышленного роста города Вьетнама постепенно превращаются в мегаполисы, но в них существенно ухудшается экологическая обстановка.
Многие предприятия, функционирующие на территории современного Вьетнама, не соответствуют нормам экологической безопасности. Из-за дешевой рабочей силы открывается огромное количество фабрик и заводов. На них не соблюдаются правила техники безопасности, люди трудятся в жутких условиях, получают мизерную заработную плату, которой хватает только на скромное пропитание.
- На территории этой экзотической страны преобладает холмистый, либо горный рельеф со средними высотами. Существенное снижение наблюдается в широкой части реки Меконга, что является угрозой затопления при повышении уровня воды в мировом океане (при глобальном потеплении). Ученые убеждены в том, что при повышении моря на метр, провинции, находящиеся в дельте реки будут полностью затоплены.
- Вторая экологическая проблема страны заключается в масштабной урбанизации, характерной для 21 века. Масштабный рост транспортных средств, промышленных предприятий, городов — все это негативно отражается на здоровье населения.
Географическое распределение
Официальный статус
Вьетнамский — единственный официальный язык Вьетнама . Во Вьетнаме на нем говорит все население ; страны этнические меньшинства , которые составляют около 8% от общей численности населения ( в том числе китайцев , тайцев и , а также многочисленных горных племен), говорят на языке или как их родной язык или в качестве второго языка.
Кроме того, с эмиграцией миллионов вьетнамцев язык распространился по всему миру. О вьетнамском говорят как о «заморских вьетнамцах» в США , Австралии , Канаде и Франции, в частности . В Германии около 100000 носителей языка, во Франции около 200000, в Польше около 5000 человек.
В некоторых частях Камбоджи, Лаоса и южного Китая вьетнамский язык является одним из доминирующих языков.
Диалекты
Есть три основных диалекта. Говорящие на одном из диалектов могут понимать говорящего на другом диалекте, если они могут говорить на соответствующем диалекте произношения и выбора слов. Однако диалекты не различаются ни грамматикой, ни синтаксисом . Три основных диалекта:
- Северо-вьетнамский диалект ( Ханойский диалект), ранее называвшийся Tonkinesisch
- Zentralvietnamesischer говор ( Оттенок диалект), ранее высокая Annamesisch называется
- Южновьетнамский диалект ( сайгонский диалект), ранее также называвшийся кочинским китайцем .
Основные различия заключаются в произношении тонов — северные диалекты имеют тенденцию различать тона больше, чем южные диалекты; это особенно относится к тонам хи (?) и нга (我).
Большинство вьетнамских песен исполняются на северо-вьетнамском диалекте.
Орфография также основана на диалекте столицы Ханоя, который находится на севере.
Общая информация о Ханое
Ханой (Hanoi) – столица Вьетнама и второй по значению промышленный центр страны после Хошимина. Название Ханой дословно переводится, как «город между рек», поскольку он расположен на берегах Красной реки Хонгха. Находится на севере страны (Ханой на карте Вьетнама), и посещается туристами круглый год. Население столицы — 7 600 000 человек, что почти в два раза меньше чем Москвы. При этом общая площадь Ханоя — 3,3 тысячи квадратных километров, что в три раза больше Москвы. Входит в число 17 крупнейших по площади городов мира, а также в десятку самых привлекательных для туристов городов Азии.
В 2010 году Ханой отпраздновал свое тысячелетие, и день рождения города отмечалось по всей стране. Свое текущее имя город получил лишь в 1831 году, со дня же основания в 1010 году город носил имя Тханглонг (что значит, город взлетающего дракона). Что интересно, в 1961—1962 годах генеральный план Ханоя разрабатывался под руководством советского архитектора Игоря Алфёрова.
Мавзолей Хошимина в ХаноеПосмотреть фото в 3D
Классификация
Вьетнамский язык принадлежит к северной (вьет-мыонгской) подгруппе вьетской группы языков австроазиатской семьи. Генетически близок к мыонгскому языку, от которого отделился, по данным глоттохронологии, около начала нашей эры.
В прошлом причислялся к сино-тибетским или тайским языкам, однако исследования мыонгского, языков кыой и тьыт показали, что они родственны вьетнамскому и лишь подверглись китаизации в меньшей мере.
Материал языка рук позволил точно классифицировать вьетнамский язык:
Вьетнамский | Пако | Стиенг | Рукский | Перевод |
---|---|---|---|---|
baj¹ | par | par | pər1 | летать |
ʈəu² | — | mluu | plu2 | бетель |
cɜt³ | kucḛt | cət | kɯcĭt | умирать |
mot4 | mo̰ːj | muaj | moc | один |
kuj5 | ʔuːjh | — | kujh | хворост |
muj6 | mo̰h | muh | mujh | нос |
Вьетнамская легенда о драконе Лак Лонг и птице Ау Ко
Начнём, конечно же с легенды о происхождении вьетнамцев, куда же без этой основополагающей сказки? Итак, все без исключения вьетнамцы считают, что они потомки великого дракона и феи. А дело было так: однажды дракон и известный борец со злом Лак Лонг после очередной битвы спустился с гор к морю, где повстречался с прекрасной птицей и феей в одном лице – Ау Ко. Дракон влюбился в фею с первого взгляда, сказочная птица ответил ему взаимностью. От этого союза птица снесла 100 яиц, из которых впоследствии вылупились 100 прекрасных сыновей – первых вьетнамцев. Через какое-то время дракону стало скучно жить обычной семейной жизнью и он решил опять вернуться в горы, чтобы вновь бороться со злом. С феей Ау Ко они поровну разделили потомство и 50 сыновей отправились с ним в горы, а другие 50 сыновей остались жить у моря с птицей. Так, кстати, появились горные народы Вьетнама – лаквьеты и равнинные люди – аувьеты.
Легенда о происхождении вьетнамцев
Говорят ли вьетнамцы на английском языке?
Несмотря на сильное продолжительное влияние Китая на культуру Вьетнама, самый распространенный иностранный язык в стране – французский, что является наследием колониального правления Франции с конца 19 до середины 20 века. Многие образованные вьетнамцы владеют им в качестве второго языка. Вьетнамский язык унаследовал множество французских терминов и слов – например, cà phê, что означает café. Более того, распространение западных СМИ также позволило английским словам проникнуть в местную речь.
В последние годы, во время глобализации и расширения связей Вьетнама с западными странами, английский приобретает все большую популярность. Его изучение обязательно в большинстве вьетнамских школ, наряду с, или во многих случаях, вместо французского языка, который когда-то был обязательным в соответствии с французскими правилами.
В крупных городах и курортных районах не так сложно найти людей, знающих английский, поскольку туризм в стране стремительно процветает. Меню в ресторанах и многие вывески в туристических центрах переведены на английский для удобства туристов. Но в небольших городах и сельских районах никто не говорит на английском языке.
Говорят ли вьетнамцы на русском языке?
В дополнение к языкам, указанным выше, и в гораздо меньшей степени, на русском, немецком, чешском, польском языках говорят небольшие группы вьетнамского населения. В их числе вьетнамцы, чьи семьи когда-то имели связи с советским блоком во время холодной войны. Но численность русскоязычных жителей возрастает благодаря развитию туризма.
На туристических улицах многие вьетнамские продавцы знают некоторые фразы на русском языке необходимые для продажи. Они расскажут вам на русском, сколько стоит товар, насколько он качественный и прочее. В первый день прилета во Вьетнам я была этому удивлена. Если вы летите в Нячанг и будете жить в Европейском квартале, то сможете спокойно общаться с продавцами на русском языке. Также в аэропорту и на улицах Нячанга вы увидите надписи на русском языке.
Описание
Фонология
передние | средние | задние | |
верхние | i | ɨ | u |
ср.-верхние | e | ə əː | o |
ср.-нижние | ɛ | ɔ | |
нижние | a aː |
Количество слогов во вьетнамском языке строго фиксировано, и составляет около 2500 (без тонов; число отличается по диалектам)[]. Общее количество фонем также зависит от диалекта и метода вычленения фонем (например, в ханойском — от 32 до 35).
В ханойском диалекте вокализм представлен 11 монофтонгами, 19 дифтонгами и 4 трифтонгами). 3 центральных дифтонга обычно считаются отдельными фонемами, а остальные — сочетанием полугласных j и w с гласными. Две пары гласных (/a/ и /ɜ̆/) различаются только по долготе-краткости.
Консонантизм включает 19 начальных согласных и 10 терминалей. Терминальные смычные согласные имплозивны, то есть не завершаются взрывом, что типично для многих языков ареала Юго-Восточной Азии. Максимальное количество позиций в слоге четыре («согласный + полугласный + гласный + согласный»), минимальное — две («согласный + гласный», если орфографически слог начинается с гласного, его на самом деле начинает гортанная смычка). Количество тонов колеблется по разным говорам от 4 до 6, сандхи тонов отсутствует. Слоги, оканчивающиеся на глухой смычный, реализуются только с двумя тонами.
Вьетнамский язык является изолирующим слоговым и тональным языком. Среди вьетских языков выделяется завершившимся процессом моносиллабизации (сокращением до одного слога исторически многосложных слов, отсутствием начальных стечений согласных) и тенденцией к полисиллабизации (к образованию многосложных лексических единиц), бо́льшим количеством тонов, меньшим инвентарём терминалей.
Морфология
Вьетнамский язык характеризуется отсутствием словоизменения и наличием аналитических форм. Знаменательные части речи делятся на имена и предикативы, включающие глаголы и прилагательные. Классификаторы обычно рассматриваются как подразряд имён. Именные и глагольные грамматические категории выражаются с помощью служебных слов. В качестве личных местоимений часто используются термины родства. Имеются предлоги, послелоги отсутствуют.
Словообразование
Основной способ словообразования — корнесложение, используются также редупликация, аффиксы китайского происхождения. Особенность вьетнамского языка — моносиллабичность компонентов, участвующих в словосложении.
Синтаксис
Порядок слов в простом предложении «подлежащее + сказуемое + дополнение». Определение обычно следует за определяемым, классификаторы занимают позицию между числительным и существительным.
Лексика
Словарный состав вьетнамского языка, помимо исконной австроазиатской лексики, включает значительное число заимствований из китайского языка (до 60 %), относящихся к разным историческим периодам, и из тайских языков.
Фонетика
Следовательно, в разговоре применяются все шесть тонов, суть сводится к произношению их:
- «ровный» – голос в одной плоскости,
- «восходящий» — голос устремляется вверх,
- «нисходящий» или «падающий» – голос идет вниз,
- «вопросительный» — возникает ощущение, что голос описывает дугу, подобно вопросительному знаку,
- «тяжелый» — голос хриплый, собеседник «получил под дых»,
- «остро-вопросительный» или «остро-прирывающийся» — вибрация голосовая – резко вниз, позже – резко вверх.
Еще имеют место быть длинные и короткие, открытые и закрытые звуки. Возникает ощущение, что вьетнамский народ мяукает. При рассмотрении предложения – «Người lái xe thích thăm danh lam thắng cảnh.» Первый вопрос, возникающий в голове, какое количество предложений указано? Их четыре. người lái xe – первое слово, thích – второе слово, danh lam thắng cảnh – третье слово. Смысл — «Водитель (người lái xe) любит (thích) посещать (thăm) достопримечательности (danh lam thắng cảnh)».
Диалекты, тоны
Вьетнам делится на четыре диалектиальные области. Диалекты вьетнамского языка различаются количеством тонов (от 4 до 6) и лексически. Ханойский говор северного диалекта считается основой современного литературного вьетнамского языка.
Очень важным является тон, каким произносится слово или фраза. Одно слово, произнесенное разной интонацией, может иметь до шести значений.
Cлуховой аппарат русских не привык воспринимать речь, в которой так много тонов. И речевой аппарат также плохо справляется с произношением. Успешно овладевают вьетнамским языком люди с хорошим слухом, с музыкальным образованием, привыкшие слышать и различать тона и полутона. Пытаясь произнести что-то на вьетнамском языке и пренебрегая при этом тональностью, можно попасть в смешное положение. Тем не менее, выучить вьетнамский язык под силу и людям без музыкального слуха.
В свою очередь, хотя в целом, вьетнамцы хорошо учат иностранные языки, они неправильно произносят звуки и понять их трудно, когда они говорят, например, по-английски.
При самостоятельном изучении вьетнамского языка можно пользоваться переводческим сервисом всемирного поисковика Гугл (Google.com или Google.ru). В нем есть функция озвучивания слова или предложения.
Общие сведения
В начале семнадцатого столетия на базе осуществимой загодя на Дальнем Востоке деятельности французов, испанцев и простых вьетнамцев был сформирован алфавит. За основу бралась латинская раскладка для конспектирования. Что и происходит до сегодняшнего дня.
В 1651 году в Риме выпускается Катехизис и капитальный Вьетнамско-португальско-латинский лексикон с пространным фонетико-грамматическим очерком.
В период владычества французских колонизаторов во Вьетнаме совершенное главенство отдавалось развитию государственному вьетнамскому языку
К окончанию девятнадцатого — началу двадцатого столетия цивилизованное общество Вьетнама, вступающаяся за совершенствование государства, призывало к важности официального введения фонетического письма куок нгы. В 1910 году это и произошло
С таким эволюционным скачком женщины имели возможность получать образование. К середине двадцатого столетия можно было наблюдать насыщенное становление духовности промеж различных поколений вьетнамцев, учащих куок нгы. Чаще молодые люди, изучив новейшую грамоту, обучали свои семьи, и другие группы старших по возрасту людей.
Сейчас вьетнамский алфавит насчитывает двадцать девять букв.
Самая опасная специализация Вьетнамской войны — не морпехи или «тоннельные крысы», а вертолетная разведка
Фильмы о Вьетнамской дают крайне однобокое представление о войне: из-за них кажется, что нет ничего опаснее, чем быть морпехом и почти все они, рано или поздно, обречены на гибель. В действительности, смертность среди пехоты была не такой уж большой (по меркам конфликта, конечно). Всего во Вьетнаме отслужило 2 миллиона американцев, из них более 50 тысяч и 300 тысяч были ранены.
«Тоннельные крысы».
Чуть менее морпехов известны «тоннельные крысы» — войска специального назначения, в обязанности которых входила зачистка подземных тоннелей Вьетконга. «Крысы» были вынуждены спускаться под землю в логово противника с одним лишь фонариком и пистолетом, минуя ловушки и мины и сталкиваясь с вооруженными врагами, скорпионами и змеями. Шансы стать мертвецом или калекой здесь были равны 33% — невероятно много по меркам Вьетнамской войны.
H-13, «Сиу».
Однако больше всего потерь, судя по всему, терпели не морпехи и тоннельные бойцы, а пилоты разведывательных вертолетов. Особенно страдали легкие, похожие на стеклянный шар с пропеллером, машины H-13. Потери среди них были колоссальными. Военный вертолетчик Роберт Мейсон в автобиографическом романе приводит такой пример: в служащей рядом с ним эскадрилье 1/9 14 из 20 пилотов вертолетов-разведчиков погибли меньше, чем за полгода.
Но удивительнее всего во Вьетнамской то, что самые известные «факты» о ее солдатах оказались мифами. 2/3 служивших американцев были добровольцами, и вернувшись домой они не стали психопатами и наркоманами. Статистика, наоборот, говорит о том, что количество самоубийц, безработных и наркозависимых среди них было меньше, чем среди тех, кто не служил.
Образ вьетконговского солдата тоже оказался мифом: большая их часть очутилась в джунглях впервые в жизни и была напугана не меньше американцев. И они тоже нередко страдали от ловушек, но уже оставленных союзниками США (в основном народом хмонг). Да и история о том, что американские солдаты предпочитали трофейные AK-47, работала и в обратную сторону — у самих вьетнамцев «Калашниковых» было не так много, так что они нередко брали трофейные M-16.
Французский Далат современного Вьетнама
Далат — город, заложенный французами на равнинах и взгорьях Аннанских гор, по своему климату и духу совсем не вьетнамский, азиатский город, а со своими соснами, клубникой и европейской архитектурой — вполне европейское уютное местечко.
Температура в Далате всегда на 3−5 градусов ниже. И когда под пальмами + 30−35, то в горах всегда не выше 25−30 градусов.
Город известен своими буддистскими храмами, среди которых самый известный — «бутылочный храм», или пагода Линь Фуок. Храм выложен из тысяч и тысяч мозаичных осколков, в нем также находится Будда высотой 40 метров из цветов и еще много чего, что лень запоминать, а потом перевирать.
Пагода Линь ФуокФото: Игорь Ткачев, личный архив
Атмосфера и климат там, правда, замечательные. Зимой — почти прохладно, особенно по утрам, летом — почти не жарко, особенно по ночам. Сосны везде, кипарисы разные, торговцы ароматной клубникой, семечками лотоса и еще какой-то непонятной невидалью. Чувство, что ты в Европе, оккупированной азиатами.
Местное население там заметно выше ростом — примерно под метр семьдесят, ходит в куртках и даже пальто, на лицах преобладают монголоидные, а не вьетские, мелкие черты.
Кстати, вьеты — весьма миниатюрные: мужчины — в среднем 162 см, женщины — 155 см. Да и все во Вьетнаме «мелкое». Мелкие мухи и муравьи, что воровали у нас съестное со стола в номере, мелкие слоны и буйволы — слоники так всего на голову выше тебя, всего тонны на 3−4 (тогда как их африканские сородичи под 7−8). А буйволы почти по колено. Маленькие и толстые вширь. Мелкие люди, собаки, столы и стулья, мотобайки и автомобили — ну все действительно мелкое.
Но есть еще мельче: вьеты мелкие, а погонщики слонов — не помню, какихтам, народ такой горный, еще мельче. Сидит такой мальчишка, лет двенадцати верхом на слоне, ушами слоновьими обдувается, «метр с кепкой». А приглядишься — ему уже пятьдесят стукнуло. И это не мальчишка, а дедушка с сединой.
Обед был у нас в местном ресторане, вполне себе со вкусом. Местная, взращенная на сочных лугах говядина, картофель и морковь (не особо уважаемые вьетами) аль денте, местное белое вино (вполне недурственное), курица в карри, конечно же, рис, местный «маслянистый» кофе, от которого сердце пускается вскачь, и что-то там еще. Ели быстро, уезжали еще быстрее.
Нас ждал Сумасшедший дом…
Сумасшедший домФото: Игорь Ткачев, личный архив
Литература
- Солнцев В. М., Лекомцев Ю. К., Мхитарян Т. Т., Глебова И. И. Вьетнамский язык / Отв. ред. В. М. Солнцев. — М.: Издательство восточной литературы, 1960. — 100 с. — (Языки зарубежного Востока и Африки). — 2000 экз.
- Сандакова Л.Л., Тюменева Е.И. Вьетнамский язык. Пособие по переводу для старших курсов. — М.: ООО «Восток-Запад», 2004. — С. 211. — 1000 экз. — ISBN 5-478-00020-5.
- Быстров И. С., Нгуен Тай Кан, Станкевич Н. В. Грамматика вьетнамского языка. Л., 1975
- Гордина М. В., Быстров И. С. Фонетический строй вьетнамского языка. М., 1984
- Панфилов В. С. Грамматический строй вьетнамского языка. СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1993. 412 с.
- Пейрос И. И. Генетическая классификация австроазиатских языков. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 2004 (рукопись)
- Nguyen, Bich Thuan. (1997). Contemporary Vietnamese: An intermediate text. Southeast Asian language series. Northern Illinois University, Center for Southeast Asian Studies.
Словари
- Chu Bích Thu Từ điển tiếng Việt phổ thông / Viện ngôn ngữ học. TP. Hồ Chí Minh, 2002.
- Từ điển tiếng Việt / Ed. Hoàng Phê. 3d ed. Hà Nội, 1994.
Вьетнамско-русские словари
- Глебова И. И. и др. Вьетнамско-русский словарь. / Под ред. И. М. Ошанина и Ву Данг Ата. М., ГИС. 1961. 616 с. 40000 экз.
- Аликанов К. М., Иванов В. В., Мальханова И. А. Русско-вьетнамский словарь. Т. 1-2. М., 1977.
- Алешина И. Е. Русско-вьетнамский учебный словарь. 5000 слов. М., Рус. яз. 1988. 502 с.
- Глебова И. И., Соколов А. А. Вьетнамско-русский словарь. Около 60000 слов. М., Рус. яз. 1992. 792 с. 10500 экз.
- Большой вьетнамско-русский словарь. В 4 т. Около 100000 слов и выражений. / Отв. ред. Н. В. Солнцева, Ву Лок и др. М., Вост. лит. 2006. Т.1. 2006. 781 с.
Русско-вьетнамские словари
- Русско-вьетнамский словарь по пищевой промышленности: Ок. 15000 терминов. / Под ред. А. И. Сорокина и др. М., Рус. яз. 1984. 254 с.
- Фам Ван Лонг. Русско-вьетнамский словарь по иммунологии: Ок. 3000 терминов. М., Рус. яз. 1984. 85 с.
- Русско-вьетнамский словарь биологических названий. Ок. 15000 названий. М.-Ханой. 1985. 332 с.
- Русско-вьетнамский словарь по естественно-научным дисциплинам. Ок. 11000 терминов. / Сост. Н. С. Кузнецов и др. М.-Ханой, Рус. яз. 1986. 210 с.
- Русско-вьетнамский словарь по цитологии, гистологии и эмбриологии: Ок. 9000 терминов. / Под ред. Л. В. Григорьевой, Дуан Суан Мыоу. М.-Ханой, Рус. яз.-Медицина. 1986. 244 с.
- Русско-вьетнамский строительный словарь: Ок. 37000 терминов. / Под ред. Т. Н. Цая, Фам Кинь Кыонга. М.-Ханой, 1989. 632 с.
- Русско-вьетнамский спортивный словарь: Около 28000 терминов. / Под ред. С. М. Вайцеховского. М.-Ханой, Рус. яз. 1990. 607 с.
- Погорелова М. В., Чыонг Тхи Фыонг Тхань. Словарь русских лакун на фоне вьетнамского языка. Воронеж, 2007. 154 с.
- Сюннерберг М. А. Русско-вьетнамский тематический словарь. М., Гуманитарий. 2007. 500 с.
- Баринова Е. В., Нгуен Ван Тхак. Русско-вьетнамский словарь музыкальных терминов. М., ИЯ РАН. 2008. 204 с.
Crazy house и поход в рыбацкую деревню
Так называемый Сrazy house — это детище дочери какого-то там вьетнамского президента, в стиле детских каляк-маляк. Башни и комнаты, переходы и мостики в стиле земной и морской тематики и немного плохого Гауди. Мне откровенно все это не очень: туристов там полно, а для проживания все это дело не подходит. Да и для гуляния тоже — двоим на тропинке не разойтись. Поэтому свои «уау» я оставил дочери, высказав свое тихое «фи».
Зато куда больше мне понравился визит в рыбацкую деревушку, что была в километре от нашего отеля, прямо по взморью.
То, что это рыбацкая деревня, было понятно уже по числу тхун чай (круглых рыбацких лодок), густо покрывавших морскую гладь, и по аромату: сначала попахивало ветром несомым, потом знатно, до головокружения, смердело тухлой рыбой и еще чем-то.
Весь берег был усеян разнообразным мусором, который вьеты так любят выкидывать себе под ноги. В метрах тридцати от моря, ввысь по пригорочку располагались дома, или скорее лачужки. Домики без дверей и дворов. Просто с занавеской или без на входе.
Вьетнам
Время от времени в дверях появлялась какая вьетнамская бабушка с ведром помоев и выливала их прямо у себя перед дверью. Дальше помои уже сами находили свой путь к морю.
Другая бабулька неосторожно рылась в местном мусорном контейнере, но заметив меня, европейца, замерла в священном ужасе. Возможно, у нее в голове мелькало что-то вроде: «Что, опять?! Американцы напали?!» Потом она повернулась и, ковыляя, побежала до дому
Нырнула за занавеску и закулдыхала там по-своему. Через минуту пять голов осторожно высунулись из-за занавески, чтобы лицезреть инопланетянина, и лица их улыбок приветствия почему-то не источали, а были зверски напряжены.
Мимо меня на байке проехал паренек бандитской наружности с серьгой в ухе. Остановился, оглядел меня. Взгляд его скользил вниз-вверх по моей сумке на поясе. Мне показалось, он был не прочь обобрать меня там.
Видно было, что деревня была очень бедной. Я бы даже сказал, нищей. И очень-очень «ароматной».
Зато виды оттуда открывались замечательные. Дикий, усеянный морскими раковинами мыс, подле которого смешивались светлые воды залива и мутная, в песке, вода открытого моря.
Неземной рай на фоне вполне земного ада…
Палач со знаменитого фото «Казнь в Сайгоне» спокойно доживал свои дни в Виргинии и даже открыл пиццерию
Фотография «Казнь в Сайгоне» стала одним из самых известных символов Вьетнамской войны и ее жестокости. На ней запечатлен начальник полиции Южного Вьетнама (союзники США), расстреливающий вьетконговского партизана. Фото в свое время наделало много шума, было растиражировано по всему миру, а фотограф Эдди Адамс, сделавший его, выиграл Пулитцеровскую премию (впрочем, добровольно от нее отказавшись).
Тем удивительнее то, как сложилась судьба стрелявшего. Бригадный генерал Нгуен Нгок Лоан после войны иммигрировал в США и закончил свои дни, владея маленькой пиццерией в штате Виргиния. Единственное, что омрачило его старость — кто-то все же узнал правду и однажды исписал пиццерию словами: «Мы знаем кто ты!». Сам Эдди Адамс впоследствии изменил свое мнение о происходившем и извинился перед Лоаном, заявив, что своей фотографией незаслуженно очернил его.