Китайский язык
Содержание:
- Почему китайский язык называют мандарином
- С чего начать разговор с незнакомым человеком в Китае, если вы хотите говорить с ним по-китайски?
- Как по-китайски «Китаец»
- Лучшие учебники и книги для изучения китайского
- Проблемы, связанные с китайской локализацией
- Разговорный китайский – диалекты или языки
- Аэропорт
- История
- Если вы решили учить китайский язык самостоятельно
- Торговый центр
- Общие фразы
- Звуковой строй китайского языка. Тоны китайского языка
- Грамматика
Почему китайский язык называют мандарином
Наименование «мандарин» или «мандаринский» принято для обозначения китайского языка в современной западной литературе. Впрочем, в тех же западных научных кругах так называются вообще все северные китайские диалекты. А для всей же совокупности нижеописанных языковых норм – путунхуа, хуаюй и гоюй в западной традиции принято наименование Standard Mandarin – исключительно для большей точности.
Корни этого явления следует искать в XVI – XVII веках, когда португальцы вели активную морскую торговлю с жителями Поднебесной. Тогда, и даже много позже, местные чиновники, которых «цивилизованные» европейцы называли «мандаринами», по долгу службы, например, на таможне, выступали в этой торговле посредниками между португальскими купцами и «конечными потребителями».
Согласно широко распространённому мнению, в основе этого наименования лежит португальский глагол «emandar», близкий по значению к испанскому глаголу «mandar» – «отдавать», «посылать», «отправлять», «командовать» и так далее – то есть так или иначе описываются некоторые важные функции «среднестатистического» должностного лица.
Постепенно этот глагол трансформировался в «мандарин» и стал нарицательным по отношению к китайским государственным служащим разного ранга, включая высокопоставленных сановников при императорском дворе, а с ними и к китайскому языку, а в дальнейшем был присвоен и замечательному новогоднему цитрусовому.
Интересно, что в русской традиции это явление не прослеживается – разве что иногда, в разговорной речи.
С чего начать разговор с незнакомым человеком в Китае, если вы хотите говорить с ним по-китайски?
Нередко я сталкивался с такой ситуацией: начинаешь разговор с кем-то в Китае по-китайски, и тебя, что называется, в упор не понимают. Хотя ты учил язык, и долго учил, прожил среди китайцев немало лет и спросить, как доехать куда-то, обсудить меню вроде бы в состоянии. Но — не понимает тебя эта продавщица, или этот водитель такси, или этот официант. Или еще кто-то. Причина: ваш собеседник считает, что вы начинаете говорить с ним на иностранном языке. Он (она) решительно настроен (а) слышать от вас иностранную именно речь. Не китайскую! Китайский, на котором вы принялись ни с того ни с сего изъясняться, воспринимается как некий загадочный заморский лепет. Когнитивный процесс дает сбой. Ваш собеседник замыкается и не отвечает, несмотря на присущее китайцам дружелюбие. Выход один, прежде чем обратиться с каким-то сложным вопросом, вроде: «Где здесь поближе станция метро?», начните с элементарного — с приветствия нихао! Это позволит: а) пробить брешь в стене непонимания; б) дать вашему собеседнику понять, что вы не лыком шиты и что-то смыслите в китайском; в) догадаться, что язык, на котором вы собираетесь говорить, возможно, является китайским.
Как по-китайски «Китаец»
И в заключение разберём, как по-китайски будет самоназвание носителя этого замечательного во всех отношениях языка и официальное наименование его северного соседа.
Итак, «китаец» – 中国人, что в той же транскрипции пиньинь звучит как Zhōngguó rén. Всего три иероглифа, а сколько счастья – полные штаны! Тут тебе и собственно «китаец», и сразу целая толпа его соплеменников – «китайский народ».
Сразу бросается в глаза, что данное понятие, состоящее из трёх иероглифов中国人– Zhōng, Guó и Rén, буквально может также означать «люди Срединного государства». Но кто будет воспринимать это сочетание настолько буквально? Опять же сегодня «люди Срединного государства» с их тысячелетними традициями конфуцианства и прочими достоинствами мыслят несколько иными категориями и образами, нежели современный среднестатистический «цивилизованный» европеец, откуда бы таковой не происходил.
Лучшие учебники и книги для изучения китайского
Тема очень сложная, потому рассказывать об особенностях китайского языка непросто. Проще выбрать подходящее пособие. Вот несколько лучших.
«Введение в китайский язык». | Автор – Н. А. Спешнев. Основы китайского и особенности тонов изложены концентрировано. Особенность в том, что произношение сопоставляется с русским. В книге есть методические рекомендации и упражнения. Также найти можно сравнительную таблицу разных систем транскрипции слогов китайского языка. Еще одно приложение – диск с упражнениями и диалогами. Много внимания уделяется именно китайскому разговорному, потому вы быстро освоитесь с тонами и особенностями современной китайской речи. |
«Начальный курс китайского языка». | Авторы – Хуан Шуин и Т. П. Задоенко. Один из самых известных учебников и один из лучших для начинающих. Лексика, фонетика, грамматика, вся специфика написания иероглифов. Хороша фонетическая часть: система тонов и звуков изложена доходчиво. Не менее доходчиво рассказано и об иероглифах. К учебнику прилагается диск. |
«Boya Chinese». | Это целая серия учебников от Пекинского университета. Сочетание многолетнего опыта преподавания китайского языка, современных методик и новой технологической базы. Материал хорошо структурирован. Среди авторов в том числе европейцы, изучавшие язык в пекинском университете. |
«Developing Chinese». | Пособие интерактивное и отличается живостью изложения. Подходит для занятий групповых. Сложность в том, книга англоязычная. Ориентирован на развитие речи разговорной. |
«Contemporary Chinese». | Еще одно неплохое англоязычное пособие. Очень интересные тексты, раскрывающие всю подноготную Поднебесной: культура, образ жизни, традиции. Интересны и тексты. В целом, это учебник, который не отпускает. |
«Современный китайский язык». | Ж. Белассан. Уже первая часть позволит освоить около 4 сотен иероглифов, которых будет достаточно для базового овладения языком. |
«Новый практический курс китайского языка». | Состоит из шести учебников и разбит на 70 уроков. Очень интересное пособие. Во-первых, написан как история. Много упражнений по произношению. Больше заточен под разговорную речь, тем не менее, хорош и доходчивым разъяснением иероглифов. |
«Intensive Elementary Chinese Course». | Пособие из 4-х частей. Малоизвестный учебник, но хорош подробнейшим объяснением фонетики и иероглифики. Есть даже иллюстрации того, как работает речевой аппарат во время произношения слогов и звуков. Создан профессиональными лингвистами. |
«Sinolingua. Современный китайский язык. Учебник для начинающих». | Это несколько книг, среди которых учебник, пособие по китайской иероглифике и сборник упражнений. Хорош небольшим объемом и актуальными тематиками. Принцип обучения последовательный. Благодаря ему вы освоите более 770 китайских слов и оборотов речи, а также познакомитесь с пятью десятками правил. Этого достаточно для начального уровня. |
Другие книги.
Кроме учебников, будет полезно иметь и другие пособия, посвященные сложностям китайского языка. Вот несколько лучших.
- «214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями». Здесь есть таблица ключевых знаков. В соответствии с ней иероглифы систематизируются в китайских словарях. Пособие хорошее тем, что все иероглифы распечатаны на карточках, а значит, можно их вырезать.
- А. Кондрашевский «Пособие по иероглифике». Здесь хорошо описана её структура и особенности анализа. Вторая часть состоит в основном из иероглифических прописей. Вы познакомитесь со списком ключей и самыми популярными графемами, а также упрощенным и полным написанием иероглифов.
- «Счетные слова в китайском языке». Здесь вы найдете 143 самых популярных счетных слова и познакомитесь с особенностями их употребления. Также есть упражнения и диалоги для закрепления столь интересного материала.
Не менее достойны внимания:
- «Мудрость китайских иероглифов»;
- «Китайский язык: справочник по грамматике» (изд. «Живой язык»);
- «Китайский язык: справочник по глаголам» (изд. «Живой язык»);
- «Практическая грамматика современного китайского языка» (О. Готлиб).
Проблемы, связанные с китайской локализацией
Все это должно показать, что при локализации любого текста на китайский язык вам необходимо внимательно рассмотреть свою целевую аудиторию. Какой разговорный и какой письменный вариант языка они используют? Потому что, как мы видели, это зависит не только от страны, но и от довольно небольших географических зон в границах наций.
И на этом проблемы не заканчиваются. Многие современные отрасли и области исследования имеют терминологию, которая еще не «доработана» на этом конкретном диалекте китайского языка. Или, возможно, имеет только «определенный» способ упоминания в определенных областях. Например, говорящие на китайском языке в Гонконге с радостью заимствуют слова из английского, а не находят китайский эквивалент. В других областях переводчик может сам помочь создать прецедент для терминологии, которая будет использоваться в будущем!
Также будет значительно различаться социологическое и культурное понимание определенных концепций, которые выходят за пределы буквального значения слова. Это естественно, учитывая долгую и чрезвычайно сложную и бурную историю Китая. Взлеты и падения нации повлияли на то, как внутренние и окружающие культурные, этнические, социальные и национальные группы воспринимают определенные идеи.
Это означает, что, как и любой проект, который будет иметь решающее значение для коммерческого успеха компании, эффективная китайская локализация требует использования лингвистов, которые являются родными для этого конкретного целевого рынка. Только они по-настоящему поймут, как наиболее эффективно локализовать сообщение.
Разговорный китайский – диалекты или языки
Диапазон китайских диалектных групп согласно Языковому атласу Китая.
Существует восемь основных вариантов разговорного китайского языка и сотни менее распространенных. Тем не менее, в лингвистических кругах ведутся постоянные дебаты о том, должны ли эти варианты правильно называться диалектами или языками.
Многие из диалектов китайского языка, которые мы перечислим ниже, имеют некоторую степень разборчивости между ними. Некоторые, однако, взаимно неразборчивы. У всех есть огромные вариации даже внутри них! Они могут быть такими же тонкими, как выступающие в разных регионах с уникальными акцентами. Они могут означать, что есть некоторые диалектные слова, известные только в определенных областях. Они могут быть похожи на различия между американским и британским английским. Или они могут быть намного больше
Мандарин
Также известный как путунхуа или «общий язык», китайский язык является официальным языком Китая с 1913 года, и все школы в Китае должны преподавать на мандаринском языке (даже если некоторые этого не делают). Таким образом, это можно услышать по всей стране. Как правило, вы обнаружите, что большинство китайцев будут говорить по крайней мере немного на мандарине, даже если это только некоторые основы с сильным акцентом.
В мандаринском языке есть много диалектов, причем говорящие на каждом из них обычно сосредоточены вокруг крупных городов, таких как Тяньцзинь или Шэньян.
Стандартный китайский (современный стандартный мандарин)
Стандартный мандарин основан на оригинальном пекинском диалекте мандарина. Его грамматика происходит от письменного народного китайского или стандартного письменного китайского, как его иногда называют.
Это единственный официальный язык Китайской Народной Республики и Тайваня и один из четырех официальных языков Сингапура. Это также вариант на китайском языке, который является одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций.
Gan
Во многих западных частях Китая вы услышите, как говорят на диалекте Ган. Провинция Цзянси является основным центром для говорящих на Гане, как и близлежащие регионы, такие как Аньхой, Фуцзянь, Хубэй и Хунань.
Хакка (Кеджа)
Диалект Хакка наиболее близок к Гану – до точки, где один иногда называют разнообразием другого. Носители диалекта хакка, который изначально был языком народа хакка, так же распространены, как и сами люди. Вы найдете их в Цзянси, Гуйчжоу, Гуандуне, Гонконге, Тайване и других местах.
Min
Хотя многие из перечисленных здесь диалектов имеют широкий диапазон вариантов, Мин, несомненно, имеет больше всего. В основном вы найдете Мин на провинциях Фуцзянь на южном побережье Китая.
Xiang
Большинство носителей Сян родом из провинции Хунань. Отсюда и другое название диалекта – хунаньский. Известно, что Мао Цзэдун был оратором в Сян.
Юэ (кантонский диалект)
В то время как между различными китайскими диалектами существует большая степень неразборчивости, носители языка Юэ, в частности, обычно смогут понять очень мало сказанного им на другом диалекте.
Большинство говорящих на юэ в материковом Китае можно найти в провинции Гуандун. Столица области, Гуанчжоу, ранее была известна как Кантон, и из этого происходит более известное название диалекта Юэ – кантонский диалект.
Вы преимущественно найдете говорящих на юэ или кантонском диалекте в Гуандуне, Макао и Гонконге.
Аэропорт
Фраза на русском | Перевод | Транскрипция | Произношение |
---|---|---|---|
Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления международных рейсов? | 请问,国际出发室在哪里? | Тсинвэнь, гуоцзи чхуфаши цзай нали? | |
Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления внутренних рейсов? | 请问,国内出发室在哪里? | Тсинвэнь, гуонэй чхуфаши цзай нали? | |
Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия международных рейсов? | 请问,国际到达室在哪里? | Тсинвэнь, гуоцзи даодаши цзай нали? | |
Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия внутренних рейсов? | 请问,国内到达室在哪里? | Тсинвэнь, гуонэй даодаши цзай нали? | |
Где находится камера хранения? | 请问,行李寄存处在哪里? | Тсинвэнь, синли цзицхуньчху цзай нали? | |
В аэропорту есть комната отдыха? Где она? | 在飞机场有没有计时休息室? 在哪里? | Цзай фэйцзичхан ёу мэйёу цзиши сиуси ши? Цзай нали? | |
В каком терминале осуществляется регистрация на этот рейс? | 这个航班在几号航站楼登记? | Чжэгэ ханбань цзай цзи хао хан чжань лоу дэнцзи? | |
Где проходит регистрация на этот рейс? | 这个航班在哪里登记? | Чжэгэ ханбань цзай нали дэнцзи? | |
Как добраться до 1-го/2-го/3-го терминала? | 到一/二/三号航站楼怎么走? | [dào yī/èr/sān hào háng zhàn lóu zěnme zǒu] | Дао и/эр/сань хао хан чжань лоу цзэнмэ цзоу? |
Где находится стоянка такси? | 出租车站在哪里? | Чхуцзучхэ чжань цзай нали? | |
Где находится автобусная остановка? | 大巴站在哪里? | Таба чжань цзай нали? | |
Где я могу запаковать свой багаж? | 哪里可以打包行李? | Нали кхэи дабао синли? | |
Наркотиков, оружия и запрещенных препаратов у меня нет | 毒品、武器和违禁品我都没有。 | Дупхинь утси хэ вэйцзинь пхинь во доу мэйёу |
История
Китайский язык является одним из самых древних из ныне существующих языков. Также он обладает самой древней письменностью из применяемых в настоящее время. Иероглифику китайского языка, вместе с собственными азбуками (кана, хангыль) используют японский и корейский языки, последний в настоящее время только в Республике Корея.
Старейшим корпусом письменных документов, фиксирующих существование китайского языка, являются гадательные надписи на костях жертвенных животных и панцирях черепах (XIV—XI векам до н. э.). Они свидетельствуют о существовании сформированной языковой системы уже в период Шан-Инь. Однако их открытие относится к началу XX в., изучение же продолжается по сей день и ещё далеко от завершения.
Основным элементом, скрепившим китайскую языковую традицию, стал официальный письменный язык вэньянь. Доминирование единой письменной системы стало уникальным явлением, позволявшим существование разнородных диалектов, некоторое время развивавшихся в рамках независимых государств. (См. Древнекитайский язык)
В силу политических причин доминирующее значение в китайском языке приобрели северные диалекты, отличавшиеся большим единообразием по сравнению с южными. На их основе сформировался «язык чиновников», гуаньхуа, который приобрел статус официального языка империи. Вместе с ним развивался также т. н. байхуа — разговорный язык простонародья.
Лексика китайского языка прошла два этапа преобразований: адаптация нового смыслового пласта, возникшего с проникновением в Китай буддизма в I в н. э. — и слияние с мировым лексиконом Нового времени, наиболее доступным носителем которого стал японский язык: с начала XX в. начинается проникновение многих западных понятий, адаптированных посредством некогда заимствованных китайских же иероглифов, но оформившихся уже в Японии и, таким образом, для китайского языка являющихся заимствованиями.
Если вы решили учить китайский язык самостоятельно
Самостоятельное изучение китайского языка возможно, но это более трудозатратный и уязвимый путь (по крайней мере, для большинства).
Для начала, вам понадобятся учебники. На первых порах можно взять учебник «Практический курс китайского языка», «Новый практический курс китайского языка» или «Boya Chinese» (есть издание на русском языке, подойдет для подготовки к сдаче HSK).
На просторах интернета можно найти «Интерактивный учебный курс китайского языка» (русскоязычную версию). Учебник хорош тем, что учебник сопровождается мультимедийным приложением с эффектом караоке. Помимо базового курса он включает в себя стихи поэтов эпох Тан и Сун, идиомы и пословицы, недоговорки, примерный список заданий HSK. К сожалению, их сайт сейчас не поддерживается.
Существует также старый учебник, выдержавший несколько переизданий – «Начальный курс китайского языка» Задоенко Т.П., Хуан Шуин, в 2-х или 3-х частях. Его отличительная особенность – очень подробный разбор фонетики и графем на первом этапе, что закладывает прочный фундамент для дальнейшего обучения. На мой взгляд, даже если вы учитесь по другим учебникам, 1-й том стоит проработать, поскольку знание 214 иероглифических ключей значительно облегчает дальнейшее изучение китайских иероглифов.
По теме: Структура иероглифа: черты, графемы, сложные знаки. Как запомнить иероглифы?
Есть и другие учебники для начального уровня, но я их не смотрела, поэтому ничего сказать о них не могу. Главное при самостоятельном изучении китайского языка – занимайтесь им регулярно, желательно – каждый день. Тщательно прорабатывайте весь учебный материал, внимательно читайте пояснения, прописывайте по прописям иероглифы, слушайте звукозаписи.
В качестве дополнительных материалов для самостоятельного изучения китайского языка подойдут книги, адаптированные по методу Ильи Франка, книги для чтения разных уровней и т.д. Многие такие книги и учебные пособия выпускает издательство ВКН.
Торговый центр
Фраза на русском | Перевод | Транскрипция | Произношение |
---|---|---|---|
Где можно купить детские товары? | 哪里能买到儿童产品? | Нали нэн майдао эртхун чханьпхинь? | |
Где можно купить обувь? | 哪里能买到鞋子? | Нали нэн майдао сецзы? | |
Где можно купить женскую одежду? | 哪里能买到女的衣服? | Нали нэн майдао нюй дэ ифу? | |
Где можно купить мужскую одежду? | 哪里能买到男的衣服? | Нали нэн майдао нань дэ ифу? | |
Где можно купить косметику? | 哪里能买到美容? | Нали нэн майдао мэйжун? | |
Где можно купить хозтовары? | 哪里能买到日用品? | Нали нэн майдао жиюнпхинь? | |
На каком этаже продуктовый супермаркет? | 超级市场在哪一层? | Чхаоцзи шичхан цзай на и цхэн? | |
Где здесь выход? | 出口在哪儿? | Чхукхоу цзайнар? | |
Могу я это примерить? | 我把这个试一下,好吗? | Во ба джегэ ши ися, хао ма? | |
Где примерочная? | 试衣间在哪里? | Ши и цзиень цзай нали? | |
Мне нужен размер побольше | 我需要大一点儿 | Во сюйяо та идиар | |
Мне нужен размер поменьше | 我需要小一点儿 | Во сюйяо сяо идиар | |
Мне нужно на 1 размер больше | 我要大一号 | Во яо та ихао | |
Мне нужно на 1 размер меньше | 我要小一号 | Во яо сяо ихао | |
Можно расплатиться картой? | 可以刷卡吗? | Кхэи шуа кха ма? | |
Сколько стоит? | 多少钱? | Туо шао тсиень? | |
Очень дорого! Давай немного подешевле | 太贵了! 来便宜点儿。 | Тхай гуй лэ! Лай пхиеньи диар | |
Мы бедные студенты, нам это не по карману | 我们是穷学生, 这个我们买不起。 | Вомэнь ши цюн сюэшен, чжэгэ вомэнь май бутси | |
Есть такой же, но с перламутровыми пуговицами? | 有像这个一样,但是珠母扣子的吗? | ||
Нет, значит, будем искать | 没有,那么再找一下。 |
Общие фразы
Здравствуйте!
你好!
Нихао!
До свидания!
再见!
Цзайцзиень!
Добро пожаловать!
欢迎!
Хуаньин!
谢谢!
Сесе!
Пожалуйста!
不客气! 不用谢!
Букхэтси! Буюнсе!
Извините!
对不起!不好意思!
Дуйбутси! Бухаоисы!
Ничего страшного.
没关系。
Мэйгуаньси.
Благодарю за внимание!
谢谢您的关注
Сесе нинь дэ гуаньчжу!
Подскажите, пожалуйста, сколько сейчас время?
请问,现在几点了?
Тсинвэнь, сиеньцзай цзидиень лэ?
Скажите, пожалуйста, где туалет?
请问,厕所在哪里?
Тсинвэнь, цхэсуо цзай нали?
Где можно купить телефонную карточку?
在哪儿可以买到电话卡?
Цзайнар кхэи майдао диеньхуа кха?
Где можно взять машину напрокат?
在哪儿可以租车?
Цзайнар кхэи цзучхэ?
Пожалуйста, сфотографируйте нас.
请给我们拍一照。
Тсин гэй вомэнь пхай и джао.
Я не понимаю.
我不明白。
Во бу минбай.
Повторите, пожалуйста, что вы сказали.
请您再说一遍
Тсин нинь цзай шуо и биень.
Вы говорите по-русски?
你会说俄语吗?
Ни хуй шо эюй ма?
Здесь кто-нибудь говорит по-русски?
这里有人会说俄语吗?
Чжэли ёужень хуйшо эюй ма?
Вы говорите по-английски?
你会说英语吗?
Ни хуй шо инюй ма?
Здесь кто-нибудь говорит по-английски?
这里有人会说英语吗?
Чжэли ёужень хуйшо инюй ма?
Вы очень красивая!
你很漂亮!
Ни хэнь пхяолян!
Что вы, что вы.
哪里,哪里。
Нали, нали. В Китае отвечать на комплимент принято именно так, а не говорить спасибо.
Что Вы делаете завтра вечером?
您明天晚上干什么?
Нинь минтхиень ваньшан гань шеньмэ?
Не хотите ли что-нибудь выпить?
您想不想喝什么?
Нинь сян бу сян хэ шэньмэ?
Я тебя люблю!
我爱你!
Во ай ни.
Я тоже тебя люблю.
我也爱你。
Во е ай ни.
Я тебя не люблю!
我不爱你。
Во бу ай ни.
Вы замужем/женаты?
你结婚了吗?
Ни цзиехуньлэ ма?
Я женат/замужем.
我已婚了。
Во ихуньлэ.
Я не женат/не замужем.
我没结婚
Во мэй цзиехунь.
У меня нет парня/девушки.
我是单身。
Во ши даньшэнь.
Счастливого пути!
一路平安!
И лу пхин ан!
Спокойной ночи!
晚安!
Вань ань!
Чёрт!
糟糕
Цзао гао!
Звуковой строй китайского языка. Тоны китайского языка
Начать изучение стоит с понятия о звуковом строе. Звуковой состав китайского языка в корне отличается от звуковых составов нашей языковой семьи (русский, английский, немецкий, испанский языки др.). Вот как у нас — наименьшей звуковой единицей является звук, ему на письме соответствует буква, из звуков формируются слоги, а из них — слова.
В китайском же языке понятия буквы нет, минимальная звуковая единица – слог, жестко состоящий из нескольких определенных звуков. На письме слогу соответствует иероглиф. Количество слогов в китайском языке ограничено, в путунхуа оно насчитывает 414. Каждый слог имеет латинское написание, которое назвается пиньинь (拼音). Для начала Вам необходимо ознакомиться со слогами и запомнить произношение каждого из них. Мы подготовили для Вас два варианта таблицы слогов, отличающиеся записью китайских слогов русскими буквами.
В первом варианте русское чтение указано согласно нормативной транскрипционной системе Палладия. Эта система является стандартом для написания китайских слов (названий китайских городов, фамилий и т.д.) русскими буквами в официальных русскоязычных документах. Но так уж вышло, что эта система не совсем верно передает некоторые китайские звуки, не так, как их на самом деле произносят китайцы на путунхуа. Поэтому мы составили второй вариант, где русское чтение указано с точки зрения максимального соответствия стандартному китайскому произношению. Это не полностью соответствует нормативной транскрипционной системе Палладия, но это то, как надо произносить слова на китайском.
В начале обучения рекомендуем пользоваться вторым вариантом, а также осваивать произношение с опытным преподавателем или носителем языка, чтобы с самого начала приучаться к произношению, максимально близкому к нормативному. Также, можно слушать аудиозаписи из учебных пособий. В дополнение, можете ознакомиться еще с несколькими советами по китайскому произношению.
Потом, когда освоите правильное произношение, нужно будет изучить и систему Палладия. Зачем это надо, если она не во всем соответствует реальному китайскому произношению? Затем, чтобы грамотно писать китайские имена собственные по-русски. Может Вы станете переводчиком, а в переводах отклонения от нормы недопустимы. Да и просто оставляя сообщения на форумах в интернете, тоже надо это делать грамотно, а не писать, например, Гуанджоу, если принято Гуанчжоу и т.д. На первый взгляд, разница несущественна, но норма есть норма, и опытным китаистам такие ошибки сразу режут глаз.
Далее, нужно усвоить такое понятие, как тоны китайского языка. Тон – это интонационная характеристика слога, т.е. то, как мы произносим этот слог – с повышающейся интонацией, понижающейся и т.д. В путунхуа существует 4 тона, обозначающиеся в транскрипции пиньинь черточкой над гласной:
1 тон | Интонация высокая, ровная и протяжная. | |
2 тон | Интонация снизу вверх. Примерно как в вопросительной фразе. | |
3 тон | Интонация сначала вниз, потом вверх. | |
4 тон | Резкая отрывистая интонация сверху вниз. Примерно как в приказной фразе. |
Как и слоги, для правильного запоминания тоны лучше послушать в исполнении преподавателя или носителя, сгодятся и аудиозаписи.
Тон является характеристикой слога и несет смыслоразличительную функцию. Один и тот же слог, произнесенный разными тонами, имеет различное смысловое значение. Каждый из 414 слогов может быть произнесен различным тоном, что несколько расширяет фонетический диапазон языка. Но даже с учетом наличия тонов, все равно набор звуков остается достаточно ограниченным, что приводит к большому числу омонимов в китайском языке, когда один и тот же звук, даже с одним определенным тоном, может иметь разное значение. В этом случае значение часто определяется по контексту.
Грамматика
Слова в мандаринском языке, как и все другие китайские языки, по большей части слова имеют только одну грамматическую форму. Грамматические функции выражаются через порядок слов, частицы, предлоги и дискурс, а не через суффиксы, присоединенные к существительным или глаголам, как в индоевропейских языках. Из-за отсутствия флексий китайская грамматика может показаться довольно простой по сравнению с индоевропейскими языками.
Существительные
Мандаринские существительные не обозначаются ни числом, ни родом, ни падежом. Ниже приведены некоторые из наиболее частотных именных маркеров.
- Классификаторы — это именные маркеры, которые присоединяются к кванторам и демонстративам. Существует один общий классификатор –ge, который встречается у большинства существительных, например sān-ge chēzi ‘три автомобиля ’. В общем, существительное в китайском языке может встречаться только с одним классификатором. Существуют десятки классификаторов, и каждый должен знать, какой классификатор соответствует тому или иному существительному. Например, классификатором книг является bĕn, например yī-bĕn shū » одна книга ’.
- Локативные маркеры встречаются с предлогами и существительными для указания местоположения, например, wŏ zài chuáng-shàn ‘я в постели’.
- Притяжательный (родительный) маркер) de используется с личными местоимениями, превращая их в притяжательные местоимения, например, wŏ-de ‘I + possessive = my’.
Глаголы
Мандаринские глаголы не обозначают лица и числа
Наиболее важной категорией глагола является аспект. Перфектный аспект обозначается суффиксом-le, например, wŏ chī-le sān-wăn fàn ‘I eat three ’
Маркеры предложений
Существует множество частиц, которые встречаются в конце предложений. Например, частица Ма, помещенная в конце предложения, превращает утверждения в вопросы, например, tā chī-le ‘He/she ate’ and tā chī-le ma? ‘Has he eaten?’ — Он что-нибудь ел?
Запас слов
Мандарин разделяет большую часть своего словарного запаса с другими китайскими диалектами. Иностранные слова и понятия принимаются путем создания новых составных слов, которые переводят стоящую за ними концепцию. Например, слово для компьютера — diànnao, ‘электрический мозг’, слово для телефона — diànhuà, буквально ‘электрическая речь». Транслитерация заимствованных слов не очень хорошо работает в китайском языке, потому что китайские иероглифы плохо подходят для представления иностранных звуков, а также потому, что произношение иероглифов отличается от диалекта к диалекту.
Большинство Мандаринских слов состоит из одной или двух морфем. Грамматические категории, такие как число, лицо, падеж, время и аспект, не выражаются флексиями. Наиболее распространенные словообразовательные устройства в мандаринском языке описаны ниже.
- Примерами компаундирования номинальных соединений являются fàn-wăn ‘рисовая чаша’ и hŭo-chē ‘огонь + транспортное средство = поезд’.
- Редупликация другим часто используемым словообразовательным приемом является редупликация, например, rén ‘person’ и rénrén ‘people’.
- Приставка не очень распространена, но приставка может быть добавлена к глаголу, чтобы образовать прилагательное, например, приставка kă – может быть добавлена к глаголу xiào «смех», чтобы образовать прилагательное kă-xiào «смеяться».
- Суффиксация. Существует несколько деривационных суффиксов. Одним из примеров является jiā ‘-ist’, например, lishĭ-jiā ‘historian’ ‘историк’.
- Заимствование китайского языка имеет тенденцию не заимствовать слова из других языков. Вместо этого он использует родные элементы для создания слов для выражения новых понятий, например ,dyàn-huà ‘электричество + речь = телефон’.