Транслитерация для авиабилета

Содержание:

белорусский алфавит – таблица транслитерации

кирил­лица латиница
класс. офиц. арх.
А а А а
Б б B b
В в V v W w
Г г H h (G g (1))
Ґ ґ (2) G g
Д д D d
Е е Je je (3), ie (4), e (5)
Ё ё Jo jo (3), io (4), o (5)
Ж ж Ž ž Ż ż
З зЗь зь Z zŹ ź
І і I i
Й й J j
кирил­лица латиница
класс. офиц. арх.
К к K k
Л л (6)Л л (7)Ль ль Ł łL lL l L lL lĹ ĺ Ł łL lL l
М м M m
Н нНь нь N nŃ ń
О о O o
П п P p
Р р R r
С сСь сь S sŚ ś
Т т T t
У у U u
кирил­лица латиница
класс. офиц. арх.
Ў ў Ŭ ŭ
Ф ф F f
Х х Ch ch
Ц цЦь ць C cĆ ć
Ч ч Č č Cz cz
Ш ш Š š Sz sz
Ы ы Y y
Ь ь ˊ (над предыдущей буквой)
Э э E e
Ю ю Ju ju (3), iu (4), u (5)
Я я Ja ja (3), ia (4), a (5)
(опускается)

ПРИМЕЧАНИЯ1 в словах guzik, ganak, gont; опционально в сочетании букв -zg-, например mazgi, miazga; в некоторых заимствованиях;2 только опционально в тарашкевицы;3 в начале слова, после гласных, после апострофа и после согласного ў;4 после согласных кроме ў (всегда) и кроме л (в классическом и архаическом правописании);5 после л в классическом и архаическом правописании;6 не перед е, ё, і, ю, я.7 перед е, ё, і, ю, я.

Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета

  • Александр → Aleksandr;
  • Александрович → Aleksandrovich;
  • Александровна → Aleksandrovna;
  • Алексей → Aleksei;
  • Алексеевич → Alekseevich;
  • Алексеевна → Alekseevna;
  • Анатолий → Anatolii;
  • Анатольевич → Anatolevich;
  • Анатольевна → Anatolevna;
  • Андрей → Andrei;
  • Андреевич → Andreevich;
  • Андреевна → Andreevna;
  • Валерий → Valerii;
  • Валерьевич → Valerevich;
  • Валерьевна → Valerevna;
  • Василий → Vasilii;
  • Васильевич → Vasilevich;
  • Васильевна → Vasilevna;
  • Владимир → Vladimir;
  • Владимирович → Vladimirovich;
  • Владимировна → Vladimirovna;
  • Виталий → Vitalii;
  • Витальевич → Vitalevich;
  • Витальевна → Vitalevna;
  • Вячеслав → Viacheslav;
  • Вячеславович → Viacheslavovich;
  • Вячеславовна → Viacheslavovna;
  • Геннадий → Gennadii;
  • Геннадьевич → Gennadevich;
  • Геннадьевна → Gennadevna;
  • Дмитрий → Dmitrii;
  • Дмитриевич → Dmitrievich;
  • Дмитриевна → Dmitrievna;
  • Евгений → Evgenii;
  • Евгеньевич → Evgenevich;
  • Евгеньевна → Evgenevna;
  • Иван → Ivan;
  • Иванович → Ivanovich;
  • Ивановна → Ivanovna;
  • Игорь → Igor;
  • Игоревич → Igorevich;
  • Игоревна → Igorevna;
  • Илья → Ilia;
  • Ильич → Ilich;
  • Ильинична → Ilinichna;
  • Максим → Maksim;
  • Максимович → Maksimovich;
  • Максимовна → Maksimovna;
  • Михаил → Mikhail;
  • Михайлович → Mikhailovich;
  • Михайловна → Mikhailovna;
  • Николай → Nikolai;
  • Николаевич → Nikolaevich;
  • Николаевна → Nikolaevna;
  • Сергей → Sergei;
  • Сергеевич → Sergeevich;
  • Сергеевна → Sergeevna;
  • Юрий → Iurii;
  • Юрьевич → Iurevich;
  • Юрьевна → Iurevna;
  • Анастасия → Anastasiia;
  • Александра → Aleksandra;
  • Алёна → Alena;
  • Валерия → Valeriia;
  • Варвара → Varvara;
  • Дарина → Darina;
  • Дарья → Daria;
  • Евгения → Evgeniia;
  • Екатерина → Ekaterina;
  • Елена → Elena;
  • Жанна → Zhanna;
  • Ирина → Irina;
  • Ксения → Kseniia;
  • Любовь → Liubov;
  • Людмила → Liudmila;
  • Мария → Mariia;
  • Надежда → Nadezhda;
  • Наталья → Natalia;
  • Ольга → Olga;
  • Татьяна → Tatiana;
  • Виктория → Viktoriia;
  • Юлия → Iuliia;
  • Яна → Iana;

Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…

В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.

Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.

Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.

Пример

Русский
Набережная реки Фонтанки2-я Железнодорожная улица
Английский
Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетахVtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa

Обозначения проезжей части по-английски

аллея, ал.
alleya, al.

бульвар, б-р, б.
bulvar, bulvar, b.

линия, л.
liniya, l.

набережная, наб.
naberezhnaya, nab.

переулок, пер.
pereulok, per.

площадь, пл.
ploshchad, pl.

проезд, пр.
proezd, pr.

проспект, пр-кт, пр.
prospekt, prospekt, pr.

сквер, с., скв.
skver, s., skv.

тупик, т.
tupik, t.

улица, ул.
ulitsa, ul.

шоссе, ш.
shosse, sh.

Как вводить номер свидетельства о рождении при покупке авиабилета

  • Как заполнить форму
  • Покупка детского авиабилета
  • Видео

Бронирование и покупка авиабилета в компании Аэрофлот может осуществляться по паспорту РФ, по загранпаспорту, по свидетельству о рождении.

Серия и номер в последнем документе выделяются красным шрифтом и ставятся в конце листка, рядом с синей печатью, подтверждающей подлинность документа.

О том, как вводить номер свидетельства о рождении при покупке авиабилета, рассказано в нескольких простых правилах.

Самолет компании Аэрофлот

Как заполнить форму

Чтобы забронировать и купить билет в компании Аэрофлот, пассажирам предлагается заполнить форму. В ней указываются фамилия, имя, пол, дата рождения. Затем нужно ввести номер документа, подтверждающий личность. Пол пассажира нужно выбрать из выпадающего списка. Дату рождения указывают в формате дд.мм.гг. Заполнение других данных имеет особенности:

  • Все буквы в свидетельстве о рождении пишутся только латинскими буквами;
  • Начальные римские цифры меняются на заглавные латинские цифры;
  • Тире и знак номера автоматически убираются системой. Например, в документе указана серия II-МЮ-654321. При заказе на сайте указывается IIMU654321.

Форма для заполнения данных по свидетельству о рождении

В случае если у пассажира двойная фамилия или имя, то системой автоматически убираются пробелы и дефис. Это не является системной ошибкой. Точно такая же информация отпечатывается в маршрутной квитанции после заказа брони. Латинские буквы, которые необходимо указывать при транслитерации, представлены ниже:

  • А — A З — Z П — P Ч — CH;
  • Б — B И — I Р — R Ш — SH;
  • В — V Й — Y (I) С — S Щ — SHCH;
  • Г — G К — K Т — T Ъ, Ь;
  • Д — D Л — L У — U Ы — Y;
  • Е — E, YE М — M Ф — F Э — E;
  • Ё — E, YE Н — N Х — KH Ю — YU (IU);
  • Ж — ZH О — O Ц — TS (TC) Я — YA (IA).

Максимальное количество знаков в полях, предназначенных для указания фамилии и имени, составляет 55 символов, это число суммарно. Если в общей сумме символов получается больше, стоит обратиться в службу технической поддержки Аэрофлота по телефону: +7 (495) 223-5555.

Важно! При посадке на самолет необходимо предъявить документ, по которому был куплен билет. Поэтому пассажир должен в обязательном порядке иметь его в личном комплекте документации

Покупка детского авиабилета

Рейс номер 1 «Уральских авиалиний»

Для перелета в Киргизию ребенку, не достигшему 14-летнего возраста, можно использовать свидетельство о рождении.

Покупка детского билета в Аэрофлоте по свидетельству о рождении допустима  тогда, когда у него нет собственного паспорта, как заграничного, так и гражданского.

Как вариант, при покупке или брони билета на маленького пассажира укажите данные паспорта того родителя, в чей паспорт он записан.

Заполнение формы на ребенка по паспорту родителя

Обратите внимание! Если у ребенка нет персонального загранпаспорта, но он записан в паспорт своих родителей (старого варианта, действующего в течение пяти лет), то один из них должен сопровождать маленького пассажира в перелете. При оформлении билета в графе «номер документа» введите не данные из свидетельства о рождении, а паспортные данные родителя, сопровождающего в поездке

Но также к нему должна быть прикреплена справка о гражданстве РФ. Чтобы ребенок мог посетить другие страны, необходимо оформить на него персональный загранпаспорт.

Он может быть оформлен как нового образца на 10 лет, так и прежнего, на 5 лет.

Внимание! В случае если у родителей паспорт нового поколения, выдаваемый на 10 лет, то ребенок должен иметь собственный загранпаспорт. Данное правило распространяется на любой возраст несовершеннолетнего и не влияет на запись в паспортах родителей

Итак, что нужно указать при покупке авиабилета по свидетельству о рождении? Подводя итоги по покупке или бронированию билетов, необходимо структурировать действия о том, что указать из всех данных свидетельства о рождении:

  • Римские цифры, которые обозначаются латинскими заглавными буквами. Клавиатуру необходимо перевести на английскую раскладку;
  • Начальные буквы латиницей;
  • Шесть чисел.

Видео

Как проверить забронирован ли авиабилет по номеру билета

Указанный алгоритм поможет приобрести билет. При возникновении сложностей стоит сразу обратиться в службу поддержки Аэрофлота. Телефон написан выше. Также задать вопрос возможно на сайте компании по форме обратной связи.

Желаем приятных перелетов!

Перевод аббревиатур на английский

Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.

  • БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Iden­ti­fi­ca­tion Code)
  • ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous edu­ca­tion­al insti­tu­tion
  • ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State reg­is­tra­tion num­ber)
  • ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool edu­ca­tion­al insti­tu­tion
  • ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Com­pa­ny)
  • ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Indi­vid­ual Tax­pay­er Num­ber) – для физических лиц и TIN (Tax­pay­er Iden­ti­fi­ca­tion Num­ber – для юридических лиц;
  • ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Pro­pri­etor — амер.вариант)/ST (Sole Trad­er — англ.вариант)
  • ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspec­torate of the Fed­er­al Tax Ser­vice)
  • Консолидирующий счет — Con­sol­i­dat­ed account
  • Корреспондирующий счёт — Cor­re­spond­ing account
  • КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Indus­tri­al Enter­pris­es Clas­si­fi­er)
  • ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Com­pa­ny)
  • ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Pri­ma­ry State Reg­is­tra­tion Num­ber)
  • ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Pri­ma­ry State Reg­is­tra­tion Num­ber of the Sole Pro­pri­etor)
  • ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Admin­is­tra­tive- Ter­ri­to­r­i­al Divi­sion)
  • ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Types of Eco­nom­ic Activ­i­ty)
  • ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Gov­ern­men­tal Author­i­ties)
  • ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Econ­o­my Branch­es)
  • ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Orga­ni­za­tion­al-Legal Forms)
  • ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Enter­pris­es and Orga­ni­za­tions)
  • ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Ter­ri­to­ries of Munic­i­pal Units)
  • ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russ­ian Clas­si­fi­er of Forms of Own­er­ship)
  • ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Lim­it­ed Lia­bil­i­ty Com­pa­ny)
  • РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russ­ian Acad­e­my of Sci­ence)
  • Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Cur­rent account (Британия)/Checking account (США)
  • РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Pay­ment-Pro­cess­ing Cen­ter)
  • СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insur­ance Num­ber of Indi­vid­ual Ledger Account
  • ССОТ (Сообщество специалистов по охране труда) — Asso­ci­a­tion of Labour Pro­tec­tion Spe­cial­ists (в виде аббревистуры не встречала)
  • ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Fed­er­al State Uni­tary Enter­prise)
  • Ltd. (Lim­it­ed) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
  • Inc. (Incor­po­rat­ed) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
  • Corp. (Cor­po­ra­tion) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
  • Lim­it­ed Dura­tion Com­pa­ny (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
  • Pte.Ltd. (Pri­vate Lim­it­ed) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.

Как правильно писать адрес на английском на Алиэкспресс?

На сайте Алиэкспресс адрес доставки в Россию нужно писать на английском языке, по правилам транслитерации.

Пример заполнения адреса доставки на сайте Алиэкспресс

После того, как вы заполните данные доставки, их можно сохранить и поменять в любое время. Но вы можете добавить и новый адрес. Для этого нужно зайти в раздел “Мой профиль” на сайте, выбрать пункт “Адреса доставок” и “Добавить новый адрес”.

Как добавить адрес доставки в Алиэкспресс

У Aliexpress также есть свое мобильное приложение для Android или iOS. Чтобы заполнить адрес доставки с телефона, необходимо в приложении зайти в раздел личного профиля и выбрать “Адреса доставки”. Далее заполняем сам адрес. Заполнить его можно как на русском, так и на английском языке.

Источник статьи: http://postal.ninja/ru/p/shipping-address

Женские имена

Русское имя

Транслитерация

Сокращенное имя

Транслитерация

Алевтина

Alevtina

Аля

Alia

Александра

Aleksandra, Alexandra

Саша

Sasha

Алёна

Alyona

Алиса

Alisa

Алина

Alina

Аля

Alya

Алла

Alla

Альбина

Albina

Анастасия

Anastasia, Anastasiya

Настя

Nastya

Ангелина

Angelina

Лина

Lina

Анжела

Anzhela, Angela

Анна

Anna

Аня

Anya

Антонина

Antonina

Тоня

Tonya

Анфиса

Anfisa

Валентина

Valentina

Валя

Valya

Валерия

Valeria, Valeriya

Лера

Lera

Варвара

Varvara

Варя

Varya

Василина

Vasilina

Вася

Vasia

Вера

Vera

Вероника

Veronika, Veronica

Ника

Nika

Виктория

Viktoria, Viktoriya, Victoria

Вика

Vika

Владислава

Vladislava

Влада

Vlada

Галина

Galina

Галя

Galya

Дарина

Darina

Даша

Dasha

Дарья

Darya

Даша

Dasha

Диана

Diana

Дина

Dina

Ева

Eva

Евгения

Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia

Женя

Zhenya

Екатерина

Yekaterina, Ekaterina

Катя

Katya

Елена

Yelena, Elena

Лена

Lena

Елизавета

Yelizaveta, Elizaveta

Лиза

Liza

Жанна

Zhanna

Зинаида

Zinaida

Зина

Zina

Зоя

Zoya

Инга

Inga

Инна

Inna

Инесса

Inessa

Ирина

Irina

Ира

Ira

Кира

Kira

Клавдия

Klavdiia, Klavdiya

Клава

Klava

Клара

Klara, Clara

Кристина

Kristina

Ксения

Ksenia, Kseniya

Ксюша

Ksiusha

Лариса

Larisa

Лара

Lara

Лидия

Lidia, Lidiya

Лида

Lida

Лилия

Lilia, Liliya

Лиля

Lilya

Любовь

Lyubov, Liubov

Люба

Lyuba

Людмила

Lyudmila, Liudmila

Люда

Lyuda

Майя

Maya, Maia

Маргарита

Margarita

Рита

Rita

Мария

Maria, Mariya

Маша

Masha 

Марина

Marina

Марта

Marta

Надежда

Nadezhda

Надя

Nadya

Наталья, Наталия

Natalya, Natalia, Nataliya

Наташа

Natasha

Нина

Nina

Оксана

Oksana, Oxana

Ксюша

Ksyusha

Олеся

Olesya, Olesia

Леся

Lesya

Ольга

Olga

Оля

Olya

Полина

Polina

Поля

Polya

Раиса

Raisa

Рая

Raya

Регина

Regina

Рената

Renata

Римма

Rimma

Роза

Rosa

Светлана

Svetlana

Света

Sveta

Снежана

Snezhana

София, Софья

Sofya, Sofia

Соня

Sonya

Таисия

Taisiya

Тая

Taya

Тамара

Tamara

Тома

Toma

Татьяна

Tatyana, Tatiana

Таня

Tanya

Ульяна

Ulyana, Uliana

Уля

Ulya

Фаина

Faina

Фая

Faya

Эвелина

Evelina

Элла

Ella

Юлиана

Yuliana

Юля

Yulya

Юлия

Yulia, Yuliya

Юля

Yulya

Яна

Yana

Ярослава

Yaroslava

Слава

Slava

Заключение

Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.

Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?

Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.

Пример

Русский
Тульская областьКраснодарский крайХанты-Мансийский автономный округ — ЮграЧеченская Республика
Английский
Tula OblastKrasnodar KraiKhanty-Mansi Autonomous Okrug-YugraChechen Republic

Основные типы субъектов РФ по-английски

автономная республика
autonomous republic

автономный округ
autonomous okrug

край
krai

область
oblast

республика
republic

Why to use TRANSLIT.CC?

The project TRANSLIT.CC has been created to support both international Internet community and language professionals. Our online Cyrillic converter is a powerful and easy to use tool at the same time. The transliterator is optimized to consume less resources and perform the translation faster than most of the other similar Web applications.

Using this Russian transliteration service you can solve a few tasks. The translit converter can help you to emulate Russian keyboard, thus produce correct Russian Cyrillic letters when you type corresponding Latin (e.g. using English, German, French keyboards) keys. This feature of the transliterator serves as Russian phonetic keyboard and can help you then, when you have no access to the conventional Russian keyboard or Russian keyboard layout. The Russian keyboard emulator is also available for direct access via mouse. The on screen Russian keyboard is located on the right side of the screen under the label «Russian virtual keyboard».

Especially for linguists and professional translators our online Russian transliteration service allows to choose between different Latin-Cyrillic transliteration tables. As for now the GOST 7.79 (Russian: «ГОСТ 7.79») System B standard and ISO 9 standard are supported. Transliteration tables are displayed on the right hand side of the Russian transliteration converter. Choose a preferred Russian transliteration table you can from the drop down selector «Transliteration method» in the right bottom corner of the Russian virtual keyboard.

Interface of the Russian transliteration converter is bilingual and supports English and Russian languages. Switch from one language to another can be made by clicking on the image of Russian/American flag in the top left corner of the Russian translit web site.

Our Services

Translit BookmarkletFor the faster access to Russian Translit.

Webmaster ToolsBanners and widgets to put on your website.

Online Spell CheckFree multilingual spellcheck Web service.

Translit News

Greek Transliteration and Greeklish Translation

2008-05-26: Now the Greek community and Greek learners are provided with the Greeklish translator, which converts between Greek and Latin scripts.

Transliteration of Belarusian

2008-05-23: Just after the Bulgarian version, the Belarusian Transliteration converter follows. Any feedback from the users is greatly welcome.

Bulgarian Transliteration

2008-05-23: Today we are expanding our multilingual transliteration service with Bulgarian Transliteration converter and spell checker.

Где применяется?

Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.

При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:

  • Необходимо написать ФИО в документах, адреса (улицы), а также другие русские буквы латиницей. Вот пример написания имени и фамилии: Коваленко – Kovalenko; улица Лебединая – ylitsa Lebedinaya;
  • Речь идет о реалиях местности или страны, которым нет обозначения в языке перевода или же существует необходимость подчеркнуть колорит языка. Так, можно привести в пример всем известный борщ, который переводится как «borsch», бабушка – «babushka».

Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:

Придумать название сайта или адрес страницы. Несмотря на английские буквы, многие имена сайтов легко читаются на русском.

Использовать в переписке или интернет-общении. Тут часто буквы заменяются числами или же другими символами. Ч часто передается на письме как 4. Шапочка – Shapo4ka. Возможны и другие варианты. Также это излюбленный метод общения геймеров и пользователей ПК, которые часто используют транслит на английский. Для того чтобы написать русские слова латиницей поменяйте раскладку клавиатуры.

А корпус? Литера? Подъезд?

Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.

Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.

Специальные обозначения адреса по-английски

здание, зд.
zdanie, zd.

корпус, корп.
korpus, korp.

лестница, л.
lestnitsa, l.

литер, лит.
liter, lit.

литера. лит.
litera, lit.

подъезд, п.
podyezd, p.

строение, стр.
stroenie, str.

Как правильно написать по-английски фамилию ЮРИСТ (английскими буквами, на латинице)

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Юридические термины на английском языке / Гражданские дела в США / Юридический английский язык

Слово юрист. Значения слова юрист, примеры употребления. Статистика использования букв: и р с т ю. Слова похожие на юрист. Ответ на вопрос Как написать юрист латинскими буквами? Вы можете заявить о себе как об эксперте в определенных областях и предоставлять Название ООО латинскими буквами – Правовед.

RU Заполнение формы Р инструкция по Написание фамилии Юрист в транслитерации или латиницей латинскими буквами или по-английски.

Это может вам пригодиться, например, при написании фамилии в загранпаспорте, при бронировани отеля, при оформлении покупки по интернету и т. Yurist, Jurist, Iurist, Urist Варианты написания фамилии Юрист латиницей предприниматель,например юристы пишут lawyer. Крылатые фразы. Юрист – Новосельнова Эрнеста Владимировна. Новосельнова Эрнеста. Юрист, г. А вот дополнительное сокращенное наименование можно написать на иностранном языке.

Ru: как правильно пишется: юрисконсульт, юрис-консульт Онлайн сервис транслита. Вы можете преобразовать русские тексты или слова, в текст, состоящий из латинских букв, и наоборот, из латинских букв в русские. Популярные сообщения из этого блога юристы заводоуковска мая 10, Мы стремимся поддерживать и показывать только актуальную информацию. У нас вы можете найти адреса, контактные телефоны, электронную почту и официальные сайты компаний.

Будем очень признательны, если вы поделитесь Юристы в Заводоуковске – адреса, телефоны, отзывы Адвокаты и юристы в Заводоуковске – адреса, справочная Бесплатная юридическая помощь в Заводоуковском городском Адвокаты и юристы в Заводоуковске – адреса, полная справочная информация, интересные отзывы, схемы проезда. Заводоуковск — Услуги — Юристы. В нашем каталоге легко найти юристы в г.

Заводоуковск, с подробным указанием всей информации. Наш каталог поможет всем жителям г. Заводоуковск, а также его гостям, найти юристы, необходимые адреса и телефоны, а также получить вс….

Общеупотребимые сокращения в деловой переписке

Эти сокращения могут использоваться в переписке или в деловых письмах. В документации их использовать не желательно, но знать полезно.

Etc (с латыни et cetera – и так далее). This includes activities such as publications, seminars etc. – Это включает такую деятельность как публикации, семинары и так далее.

E.g. (с лытыни exempli gratia – например). Optimization requires some changes e.g. continuity of staff. – Оптимизация требует некоторых изменений, например, перестановки кадров.

I.e. (с латыни id esta – то есть). He used the manual way, ie download the backup. – Он использовал ручной метод, то есть загрузил бэкап.

Cct (correct – верно). Signed paper was legally 100% cct. – Подписанный документ был юридически верным на 100%.

A.f. (as follows – как сказано ниже). We propose 31 new rules a.f. – Мы предлагаем 31 новое правило, как указано ниже.

A.k.a. (also known as – также известен как). Meet Bella Wood, aka Snow White. – Встречайте Беллу Вуд, также известную как Белоснежка.

К (thousand – тысяча). It costs $100K. – Это стоит 100 тысяч долларов.

Yr (year – год). Contract is valid for 3 yr. – Контракт действителен в течение трех лет.

Mo (month – месяц). This will take from 3 to 5 mo – Это займет от трех до пяти месяцев.

Wk (week – неделя). Looking forward to hearing from you next wk. – С нетерпением ждем вашего письма на следующей неделе.

Lt (local time – местное время. Broadcast starts at 19:00 lt. – Трансляция начинается в 19:00 по местному времени.

Мужские имена

Русское имя

Транслитерация

Сокращенное имя

Транслитерация

Александр

Aleksandr, Alexander

Саша

Sasha

Алексей

Aleksey, Alexey

Алёша

Alyosha

Альберт

Albert

Алик

Alik

Анатолий

Anatoly, Anatoliy

Толя

Tolya

Андрей

Andrey, Andrei

Андрюша

Andryusha

Антон

Anton

Антоша

Antosha

Аркадий

Arkady, Arkadiy

Аркаша

Arkasha

Артём 

Artem, Artyom

Тёма

Tyoma

Артур

Artur

Архип

Arkhip

Афанасий

Afanasii, Afanasiy

Афоня

Afonia

Борис

Boris

Боря

Borya

Бронислав

Bronislav

Вадим

Vadim

Вадик

Vadik

Валентин

Valentin

Валя

Valya

Валерий

Valeriy

Валера

Valera

Василий 

Vasily, Vasiliy

Вася

Vasya

Виктор

Viktor, Victor

Витя

Vitya

Виталий

Vitaly, Vitaliy

Виталик

Vitalik

Владимир

Vladimir

Вова, Володя

Vova, Volodya

Владислав

Vladislav

Влад

Vlad

Всеволод

Vsevolod

Сева

Seva

Вячеслав

Vyacheslav, Viacheslav

Слава

Slava

Геннадий 

Gennady, Gennadiy

Гена

Gena

Георгий 

Georgy, Georgiy

Гоша

Gosha

Глеб

Gleb

Григорий

Grigory, Grigoriy

Гриша

Grisha

Даниил, Данила

Daniil, Danila

Даня

Dania

Денис

Denis

Дмитрий

Dmitry, Dmitriy

Дима

Dima

Евгений

Yevgeny, Yevgeniy

Женя

Zhenya

Егор

Yegor, Egor

Гоша

Gosha

Ефим

Efim

Фима

Fima

Захар

Zakhar, Zahar

Иван

Ivan

Ваня

Vanya

Игнат

Ignat

Игорь 

Igor

Илья

Ilya, Ilia

Илюша

Ilyusha

Иннокентий

Innokenty, Innokentiy

Кеша

Kesha

Кирилл

Kirill

Константин

Konstantin

Костя

Kostya

Лев

Lev

Лёва

Lyova

Леонид

Leonid

Лёня

Lyonya

Макар

Мakar

Максим

Maksim, Maxim

Макс

Max

Матвей

Matvey, Matvei

Мирон

Miron

Михаил

Mikhail

Миша

Misha

Никита

Nikita

Николай

Nikolay, Nikolai

Коля

Kolya

Олег

Oleg

Осип

Osip

Павел

Pavel

Паша

Pasha

Петр

Pyotr, Petr

Петя

Petya

Прохор

Prokhor

Проша

Prosha

Родион

Rodion

Родя

Rodya

Роман

Roman

Рома

Roma

Ростислав

Rostislav

Слава

Slava

Святослав

Svyatoslav, Sviatoslav

Слава

Slava

Семён

Semyon

Сеня, Сёма

Senya, Syoma

Сергей

Sergey, Sergei

Серёжа

Seryozha

Станислав

Stanislav

Стас

Stas

Степан

Stepan

Стёпа

Styopa

Тимофей

Timofey, Timofei

Тима

Tima

Тимур

Timur, Timour

Тёма

Tyoma

Тихон

Tikhon

Тиша

Tisha

Фёдор

Fedor, Fyodor

Федя

Fedya

Филипп

Filipp, Philipp

Эдуард

Eduard, Edward

Эдик

Edik

Юлиан

Yulian

Юрий

Yuri, Yuriy, Yury

Юра

Yura

Яков

Yakov, Iakov

Яша

Yasha

Ян

Yan, Ian

Ярослав

Yaroslav

Ярик, Слава

Yarik, Slava

Как написать слово английскими буквами?

Написать русское слово английскими буквами актуально при заполнении анкет или написании сообщений, особенно когда нет русской клавиатуры. Английский алфавит содержит лишь 22 буквы, а русский – 33. Поэтому есть некоторые нюансы при транслитерации с русского на английский.

Совет добавлен 24 сентября 2011 Совет 2: Как составить слово из другого Лингвистические игры позволяют не только заполнить время интересным развлечением, но развивают наблюдательность, память и внимание. В частности, чтобы составить слово из другого, вам пригодится богатый словарный запас и умение анализировать и синтезировать информацию

Определение транслитерации

Транслитерация — это побуквенный перевод слова из алфавита одного языка в алфавит другого, отличного от оригинала. Написание русских букв на английском для загранпаспорта и для оформления визы с США может различаться, поэтому необходимо заранее ознакомиться с правилами, применяемыми в нужной вам стране, чтобы не попасть впросак.

Также не стоит путать транслитерацию с транскрипцией, и вот вам простой пример: сравните транскрипцию имени известного актера Брюса Уилиса и его транслитерацию — Брюс Уиллис. Грубой ошибки в потере второй Л нет, но для официальных документов все-таки о ней забывать не рекомендуется.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector