Транслитерация для авиабилета
Содержание:
- белорусский алфавит – таблица транслитерации
- Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета
- Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…
- Как вводить номер свидетельства о рождении при покупке авиабилета
- Перевод аббревиатур на английский
- Как правильно писать адрес на английском на Алиэкспресс?
- Женские имена
- Заключение
- Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?
- Why to use TRANSLIT.CC?
- Our Services
- Translit News
- Где применяется?
- А корпус? Литера? Подъезд?
- Как правильно написать по-английски фамилию ЮРИСТ (английскими буквами, на латинице)
- Общеупотребимые сокращения в деловой переписке
- Мужские имена
- Как написать слово английскими буквами?
- Определение транслитерации
белорусский алфавит – таблица транслитерации
кириллица | латиница | |
класс. | офиц. | арх. |
А а | А а | |
Б б | B b | |
В в | V v | W w |
Г г | H h (G g (1)) | |
Ґ ґ (2) | G g | |
Д д | D d | |
Е е | Je je (3), ie (4), e (5) | |
Ё ё | Jo jo (3), io (4), o (5) | |
Ж ж | Ž ž | Ż ż |
З зЗь зь | Z zŹ ź | |
І і | I i | |
Й й | J j |
кириллица | латиница | ||
класс. | офиц. | арх. | |
К к | K k | ||
Л л (6)Л л (7)Ль ль | Ł łL lL l | L lL lĹ ĺ | Ł łL lL l |
М м | M m | ||
Н нНь нь | N nŃ ń | ||
О о | O o | ||
П п | P p | ||
Р р | R r | ||
С сСь сь | S sŚ ś | ||
Т т | T t | ||
У у | U u |
кириллица | латиница | |
класс. | офиц. | арх. |
Ў ў | Ŭ ŭ | |
Ф ф | F f | |
Х х | Ch ch | |
Ц цЦь ць | C cĆ ć | |
Ч ч | Č č | Cz cz |
Ш ш | Š š | Sz sz |
Ы ы | Y y | |
Ь ь | ˊ (над предыдущей буквой) | |
Э э | E e | |
Ю ю | Ju ju (3), iu (4), u (5) | |
Я я | Ja ja (3), ia (4), a (5) | |
‘ | (опускается) |
ПРИМЕЧАНИЯ1 в словах guzik, ganak, gont; опционально в сочетании букв -zg-, например mazgi, miazga; в некоторых заимствованиях;2 только опционально в тарашкевицы;3 в начале слова, после гласных, после апострофа и после согласного ў;4 после согласных кроме ў (всегда) и кроме л (в классическом и архаическом правописании);5 после л в классическом и архаическом правописании;6 не перед е, ё, і, ю, я.7 перед е, ё, і, ю, я.
Транслит популярных Имен и Отчеств для оформления авиабилета
- Александр → Aleksandr;
- Александрович → Aleksandrovich;
- Александровна → Aleksandrovna;
- Алексей → Aleksei;
- Алексеевич → Alekseevich;
- Алексеевна → Alekseevna;
- Анатолий → Anatolii;
- Анатольевич → Anatolevich;
- Анатольевна → Anatolevna;
- Андрей → Andrei;
- Андреевич → Andreevich;
- Андреевна → Andreevna;
- Валерий → Valerii;
- Валерьевич → Valerevich;
- Валерьевна → Valerevna;
- Василий → Vasilii;
- Васильевич → Vasilevich;
- Васильевна → Vasilevna;
- Владимир → Vladimir;
- Владимирович → Vladimirovich;
- Владимировна → Vladimirovna;
- Виталий → Vitalii;
- Витальевич → Vitalevich;
- Витальевна → Vitalevna;
- Вячеслав → Viacheslav;
- Вячеславович → Viacheslavovich;
- Вячеславовна → Viacheslavovna;
- Геннадий → Gennadii;
- Геннадьевич → Gennadevich;
- Геннадьевна → Gennadevna;
- Дмитрий → Dmitrii;
- Дмитриевич → Dmitrievich;
- Дмитриевна → Dmitrievna;
- Евгений → Evgenii;
- Евгеньевич → Evgenevich;
- Евгеньевна → Evgenevna;
- Иван → Ivan;
- Иванович → Ivanovich;
- Ивановна → Ivanovna;
- Игорь → Igor;
- Игоревич → Igorevich;
- Игоревна → Igorevna;
- Илья → Ilia;
- Ильич → Ilich;
- Ильинична → Ilinichna;
- Максим → Maksim;
- Максимович → Maksimovich;
- Максимовна → Maksimovna;
- Михаил → Mikhail;
- Михайлович → Mikhailovich;
- Михайловна → Mikhailovna;
- Николай → Nikolai;
- Николаевич → Nikolaevich;
- Николаевна → Nikolaevna;
- Сергей → Sergei;
- Сергеевич → Sergeevich;
- Сергеевна → Sergeevna;
- Юрий → Iurii;
- Юрьевич → Iurevich;
- Юрьевна → Iurevna;
- Анастасия → Anastasiia;
- Александра → Aleksandra;
- Алёна → Alena;
- Валерия → Valeriia;
- Варвара → Varvara;
- Дарина → Darina;
- Дарья → Daria;
- Евгения → Evgeniia;
- Екатерина → Ekaterina;
- Елена → Elena;
- Жанна → Zhanna;
- Ирина → Irina;
- Ксения → Kseniia;
- Любовь → Liubov;
- Людмила → Liudmila;
- Мария → Mariia;
- Надежда → Nadezhda;
- Наталья → Natalia;
- Ольга → Olga;
- Татьяна → Tatiana;
- Виктория → Viktoriia;
- Юлия → Iuliia;
- Яна → Iana;
Переходим к частностям: улицы, переходы, тупики…
В идеале — транслитерируем. В рекламных буклетах и подобных текстах, если есть традиция переводить — переводим и уточняем у клиента, нужно ли добавить рядом транслитерированный вариант.
Если в названиях улицы встречаются цифры, мы транслитерируем их с расшифровкой.
Кстати! Сокращения с точкой транслитерируются “как есть”, сокращения с дефисом указываются полностью.
Пример
Русский
Набережная реки Фонтанки2-я Железнодорожная улица
Английский
Naberezhnaya Reki Fontanki в договорах, но Fontanka River Embankment в рекламных буклетахVtoraya Zheleznodorozhnaya ulitsa
Обозначения проезжей части по-английски
аллея, ал.
alleya, al.
бульвар, б-р, б.
bulvar, bulvar, b.
линия, л.
liniya, l.
набережная, наб.
naberezhnaya, nab.
переулок, пер.
pereulok, per.
площадь, пл.
ploshchad, pl.
проезд, пр.
proezd, pr.
проспект, пр-кт, пр.
prospekt, prospekt, pr.
сквер, с., скв.
skver, s., skv.
тупик, т.
tupik, t.
улица, ул.
ulitsa, ul.
шоссе, ш.
shosse, sh.
Как вводить номер свидетельства о рождении при покупке авиабилета
- Как заполнить форму
- Покупка детского авиабилета
- Видео
Бронирование и покупка авиабилета в компании Аэрофлот может осуществляться по паспорту РФ, по загранпаспорту, по свидетельству о рождении.
Серия и номер в последнем документе выделяются красным шрифтом и ставятся в конце листка, рядом с синей печатью, подтверждающей подлинность документа.
О том, как вводить номер свидетельства о рождении при покупке авиабилета, рассказано в нескольких простых правилах.
Самолет компании Аэрофлот
Как заполнить форму
Чтобы забронировать и купить билет в компании Аэрофлот, пассажирам предлагается заполнить форму. В ней указываются фамилия, имя, пол, дата рождения. Затем нужно ввести номер документа, подтверждающий личность. Пол пассажира нужно выбрать из выпадающего списка. Дату рождения указывают в формате дд.мм.гг. Заполнение других данных имеет особенности:
- Все буквы в свидетельстве о рождении пишутся только латинскими буквами;
- Начальные римские цифры меняются на заглавные латинские цифры;
- Тире и знак номера автоматически убираются системой. Например, в документе указана серия II-МЮ-654321. При заказе на сайте указывается IIMU654321.
Форма для заполнения данных по свидетельству о рождении
В случае если у пассажира двойная фамилия или имя, то системой автоматически убираются пробелы и дефис. Это не является системной ошибкой. Точно такая же информация отпечатывается в маршрутной квитанции после заказа брони. Латинские буквы, которые необходимо указывать при транслитерации, представлены ниже:
- А — A З — Z П — P Ч — CH;
- Б — B И — I Р — R Ш — SH;
- В — V Й — Y (I) С — S Щ — SHCH;
- Г — G К — K Т — T Ъ, Ь;
- Д — D Л — L У — U Ы — Y;
- Е — E, YE М — M Ф — F Э — E;
- Ё — E, YE Н — N Х — KH Ю — YU (IU);
- Ж — ZH О — O Ц — TS (TC) Я — YA (IA).
Максимальное количество знаков в полях, предназначенных для указания фамилии и имени, составляет 55 символов, это число суммарно. Если в общей сумме символов получается больше, стоит обратиться в службу технической поддержки Аэрофлота по телефону: +7 (495) 223-5555.
Важно! При посадке на самолет необходимо предъявить документ, по которому был куплен билет. Поэтому пассажир должен в обязательном порядке иметь его в личном комплекте документации
Покупка детского авиабилета
Рейс номер 1 «Уральских авиалиний»
Для перелета в Киргизию ребенку, не достигшему 14-летнего возраста, можно использовать свидетельство о рождении.
Покупка детского билета в Аэрофлоте по свидетельству о рождении допустима тогда, когда у него нет собственного паспорта, как заграничного, так и гражданского.
Как вариант, при покупке или брони билета на маленького пассажира укажите данные паспорта того родителя, в чей паспорт он записан.
Заполнение формы на ребенка по паспорту родителя
Обратите внимание! Если у ребенка нет персонального загранпаспорта, но он записан в паспорт своих родителей (старого варианта, действующего в течение пяти лет), то один из них должен сопровождать маленького пассажира в перелете. При оформлении билета в графе «номер документа» введите не данные из свидетельства о рождении, а паспортные данные родителя, сопровождающего в поездке
Но также к нему должна быть прикреплена справка о гражданстве РФ. Чтобы ребенок мог посетить другие страны, необходимо оформить на него персональный загранпаспорт.
Он может быть оформлен как нового образца на 10 лет, так и прежнего, на 5 лет.
Внимание! В случае если у родителей паспорт нового поколения, выдаваемый на 10 лет, то ребенок должен иметь собственный загранпаспорт. Данное правило распространяется на любой возраст несовершеннолетнего и не влияет на запись в паспортах родителей
Итак, что нужно указать при покупке авиабилета по свидетельству о рождении? Подводя итоги по покупке или бронированию билетов, необходимо структурировать действия о том, что указать из всех данных свидетельства о рождении:
- Римские цифры, которые обозначаются латинскими заглавными буквами. Клавиатуру необходимо перевести на английскую раскладку;
- Начальные буквы латиницей;
- Шесть чисел.
Видео
Как проверить забронирован ли авиабилет по номеру билета
Указанный алгоритм поможет приобрести билет. При возникновении сложностей стоит сразу обратиться в службу поддержки Аэрофлота. Телефон написан выше. Также задать вопрос возможно на сайте компании по форме обратной связи.
Желаем приятных перелетов!
Перевод аббревиатур на английский
Предлагаем вашему вниманию список некоторых наиболее распространенных аббревиатур.
- БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Identification Code)
- ГАОУ (Государственное Автономное Образовательное Учреждение) — State autonomous educational institution
- ГРН (Государственный Регистрационный Номер) — SRN (State registration number)
- ДОУ (Дошкольное общеобразовательное учреждение) — Preschool educational institution
- ЗАО (Закрытое акционерное общество) — CJSC (Closed Joint-Stock Company)
- ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Individual Taxpayer Number) – для физических лиц и TIN (Taxpayer Identification Number – для юридических лиц;
- ИП (Индивидуальный предприниматель) — SP (Sole Proprietor — амер.вариант)/ST (Sole Trader — англ.вариант)
- ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
- Консолидирующий счет — Consolidated account
- Корреспондирующий счёт — Corresponding account
- КПП (Классификатор Промышленных Предприятий) — IEC (Industrial Enterprises Classifier)
- ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint-Stock Company)
- ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Primary State Registration Number)
- ОГРНИП (Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя) — PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor)
- ОКАТО (Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения) — OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)
- ОКВЭД (Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности) — OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
- ОКОГУ (Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления) — OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities)
- ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches)
- ОКОПФ (Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм) — OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
- ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
- ОКТМО (Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований) — OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
- ОКФС (Общероссийский Классификатор Форм Собственности) — OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
- ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Limited Liability Company)
- РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russian Academy of Science)
- Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») — Current account (Британия)/Checking account (США)
- РКЦ (Расчетно-Кассовый Центр) — PPC (Payment-Processing Center)
- СНИЛС (Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта) — Insurance Number of Individual Ledger Account
- ССОТ (Сообщество специалистов по охране труда) — Association of Labour Protection Specialists (в виде аббревистуры не встречала)
- ФГУП (Федеральное Государственное Унитарное Предприятие) — FSUE (Federal State Unitary Enterprise)
- Ltd. (Limited) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
- Inc. (Incorporated) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
- Corp. (Corporation) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
- Limited Duration Company (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.
- Pte.Ltd. (Private Limited) — Встречается чаще всего данная форма регистрации компаний в азиатских странах, например, Сингапуре.
Как правильно писать адрес на английском на Алиэкспресс?
На сайте Алиэкспресс адрес доставки в Россию нужно писать на английском языке, по правилам транслитерации.
Пример заполнения адреса доставки на сайте Алиэкспресс
После того, как вы заполните данные доставки, их можно сохранить и поменять в любое время. Но вы можете добавить и новый адрес. Для этого нужно зайти в раздел “Мой профиль” на сайте, выбрать пункт “Адреса доставок” и “Добавить новый адрес”.
Как добавить адрес доставки в Алиэкспресс
У Aliexpress также есть свое мобильное приложение для Android или iOS. Чтобы заполнить адрес доставки с телефона, необходимо в приложении зайти в раздел личного профиля и выбрать “Адреса доставки”. Далее заполняем сам адрес. Заполнить его можно как на русском, так и на английском языке.
Источник статьи: http://postal.ninja/ru/p/shipping-address
Женские имена
Русское имя |
Транслитерация |
Сокращенное имя |
Транслитерация |
Алевтина |
Alevtina |
Аля |
Alia |
Александра |
Aleksandra, Alexandra |
Саша |
Sasha |
Алёна |
Alyona |
||
Алиса |
Alisa |
||
Алина |
Alina |
Аля |
Alya |
Алла |
Alla |
||
Альбина |
Albina |
||
Анастасия |
Anastasia, Anastasiya |
Настя |
Nastya |
Ангелина |
Angelina |
Лина |
Lina |
Анжела |
Anzhela, Angela |
||
Анна |
Anna |
Аня |
Anya |
Антонина |
Antonina |
Тоня |
Tonya |
Анфиса |
Anfisa |
||
Валентина |
Valentina |
Валя |
Valya |
Валерия |
Valeria, Valeriya |
Лера |
Lera |
Варвара |
Varvara |
Варя |
Varya |
Василина |
Vasilina |
Вася |
Vasia |
Вера |
Vera |
||
Вероника |
Veronika, Veronica |
Ника |
Nika |
Виктория |
Viktoria, Viktoriya, Victoria |
Вика |
Vika |
Владислава |
Vladislava |
Влада |
Vlada |
Галина |
Galina |
Галя |
Galya |
Дарина |
Darina |
Даша |
Dasha |
Дарья |
Darya |
Даша |
Dasha |
Диана |
Diana |
||
Дина |
Dina |
||
Ева |
Eva |
||
Евгения |
Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia |
Женя |
Zhenya |
Екатерина |
Yekaterina, Ekaterina |
Катя |
Katya |
Елена |
Yelena, Elena |
Лена |
Lena |
Елизавета |
Yelizaveta, Elizaveta |
Лиза |
Liza |
Жанна |
Zhanna |
||
Зинаида |
Zinaida |
Зина |
Zina |
Зоя |
Zoya |
||
Инга |
Inga |
||
Инна |
Inna |
||
Инесса |
Inessa |
||
Ирина |
Irina |
Ира |
Ira |
Кира |
Kira |
||
Клавдия |
Klavdiia, Klavdiya |
Клава |
Klava |
Клара |
Klara, Clara |
||
Кристина |
Kristina |
||
Ксения |
Ksenia, Kseniya |
Ксюша |
Ksiusha |
Лариса |
Larisa |
Лара |
Lara |
Лидия |
Lidia, Lidiya |
Лида |
Lida |
Лилия |
Lilia, Liliya |
Лиля |
Lilya |
Любовь |
Lyubov, Liubov |
Люба |
Lyuba |
Людмила |
Lyudmila, Liudmila |
Люда |
Lyuda |
Майя |
Maya, Maia |
||
Маргарита |
Margarita |
Рита |
Rita |
Мария |
Maria, Mariya |
Маша |
Masha |
Марина |
Marina |
||
Марта |
Marta |
||
Надежда |
Nadezhda |
Надя |
Nadya |
Наталья, Наталия |
Natalya, Natalia, Nataliya |
Наташа |
Natasha |
Нина |
Nina |
||
Оксана |
Oksana, Oxana |
Ксюша |
Ksyusha |
Олеся |
Olesya, Olesia |
Леся |
Lesya |
Ольга |
Olga |
Оля |
Olya |
Полина |
Polina |
Поля |
Polya |
Раиса |
Raisa |
Рая |
Raya |
Регина |
Regina |
||
Рената |
Renata |
||
Римма |
Rimma |
||
Роза |
Rosa |
||
Светлана |
Svetlana |
Света |
Sveta |
Снежана |
Snezhana |
||
София, Софья |
Sofya, Sofia |
Соня |
Sonya |
Таисия |
Taisiya |
Тая |
Taya |
Тамара |
Tamara |
Тома |
Toma |
Татьяна |
Tatyana, Tatiana |
Таня |
Tanya |
Ульяна |
Ulyana, Uliana |
Уля |
Ulya |
Фаина |
Faina |
Фая |
Faya |
Эвелина |
Evelina |
||
Элла |
Ella |
||
Юлиана |
Yuliana |
Юля |
Yulya |
Юлия |
Yulia, Yuliya |
Юля |
Yulya |
Яна |
Yana |
||
Ярослава |
Yaroslava |
Слава |
Slava |
Заключение
Русские имена представляют ту еще задачку, когда нужно заполнить документ на английском и написать свое имя латиницей. Мы постарались дать вам всю самую важную информацию, чтобы в следующий раз, когда вы закажете очередную классную посылку с американского Ebay, заказ пришел именно к вам.
Субъекты РФ — это ведь просто regions? Или их тоже надо транслитерировать?
Типы субъектов РФ относятся к культурным реалиям, поэтому транслитерируются. Так советуют поступать согласно рекомендациям ООН по стилистике английского языка и сопровождающему руководству по переводу административно-территориальных единиц (то есть писать Oblast, Krai и так далее). С названиями же мы поступаем по переводческой традиции.
Пример
Русский
Тульская областьКраснодарский крайХанты-Мансийский автономный округ — ЮграЧеченская Республика
Английский
Tula OblastKrasnodar KraiKhanty-Mansi Autonomous Okrug-YugraChechen Republic
Основные типы субъектов РФ по-английски
автономная республика
autonomous republic
автономный округ
autonomous okrug
край
krai
область
oblast
республика
republic
Why to use TRANSLIT.CC?
The project TRANSLIT.CC has been created to support both international Internet community and language professionals. Our online Cyrillic converter is a powerful and easy to use tool at the same time. The transliterator is optimized to consume less resources and perform the translation faster than most of the other similar Web applications.
Using this Russian transliteration service you can solve a few tasks. The translit converter can help you to emulate Russian keyboard, thus produce correct Russian Cyrillic letters when you type corresponding Latin (e.g. using English, German, French keyboards) keys. This feature of the transliterator serves as Russian phonetic keyboard and can help you then, when you have no access to the conventional Russian keyboard or Russian keyboard layout. The Russian keyboard emulator is also available for direct access via mouse. The on screen Russian keyboard is located on the right side of the screen under the label «Russian virtual keyboard».
Especially for linguists and professional translators our online Russian transliteration service allows to choose between different Latin-Cyrillic transliteration tables. As for now the GOST 7.79 (Russian: «ГОСТ 7.79») System B standard and ISO 9 standard are supported. Transliteration tables are displayed on the right hand side of the Russian transliteration converter. Choose a preferred Russian transliteration table you can from the drop down selector «Transliteration method» in the right bottom corner of the Russian virtual keyboard.
Interface of the Russian transliteration converter is bilingual and supports English and Russian languages. Switch from one language to another can be made by clicking on the image of Russian/American flag in the top left corner of the Russian translit web site.
Our Services
Translit BookmarkletFor the faster access to Russian Translit.
Webmaster ToolsBanners and widgets to put on your website.
Online Spell CheckFree multilingual spellcheck Web service.
Translit News
Greek Transliteration and Greeklish Translation
2008-05-26: Now the Greek community and Greek learners are provided with the Greeklish translator, which converts between Greek and Latin scripts.
Transliteration of Belarusian
2008-05-23: Just after the Bulgarian version, the Belarusian Transliteration converter follows. Any feedback from the users is greatly welcome.
Bulgarian Transliteration
2008-05-23: Today we are expanding our multilingual transliteration service with Bulgarian Transliteration converter and spell checker.
Где применяется?
Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.
При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:
- Необходимо написать ФИО в документах, адреса (улицы), а также другие русские буквы латиницей. Вот пример написания имени и фамилии: Коваленко – Kovalenko; улица Лебединая – ylitsa Lebedinaya;
- Речь идет о реалиях местности или страны, которым нет обозначения в языке перевода или же существует необходимость подчеркнуть колорит языка. Так, можно привести в пример всем известный борщ, который переводится как «borsch», бабушка – «babushka».
Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:
Придумать название сайта или адрес страницы. Несмотря на английские буквы, многие имена сайтов легко читаются на русском.
Использовать в переписке или интернет-общении. Тут часто буквы заменяются числами или же другими символами. Ч часто передается на письме как 4. Шапочка – Shapo4ka. Возможны и другие варианты. Также это излюбленный метод общения геймеров и пользователей ПК, которые часто используют транслит на английский. Для того чтобы написать русские слова латиницей поменяйте раскладку клавиатуры.
А корпус? Литера? Подъезд?
Слова “литера” и “корпус”, а также соответствующие сокращения, транслитерируем.
Кстати! Термины “литер” и “литера” из-за формального сходства часто путают. На самом деле в составе адреса правильно писать “литера” как синоним слова “буква”. А “литер” — это просто льготный проездной с буквенным обозначением. Тем не менее, ошибка закрепилась в некоторых официальных адресах. Поэтому в табличке ниже приводим транслитерацию и для первого, и для второго варианта.
Специальные обозначения адреса по-английски
здание, зд.
zdanie, zd.
корпус, корп.
korpus, korp.
лестница, л.
lestnitsa, l.
литер, лит.
liter, lit.
литера. лит.
litera, lit.
подъезд, п.
podyezd, p.
строение, стр.
stroenie, str.
Как правильно написать по-английски фамилию ЮРИСТ (английскими буквами, на латинице)
ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Юридические термины на английском языке / Гражданские дела в США / Юридический английский язык
Слово юрист. Значения слова юрист, примеры употребления. Статистика использования букв: и р с т ю. Слова похожие на юрист. Ответ на вопрос Как написать юрист латинскими буквами? Вы можете заявить о себе как об эксперте в определенных областях и предоставлять Название ООО латинскими буквами – Правовед.
RU Заполнение формы Р инструкция по Написание фамилии Юрист в транслитерации или латиницей латинскими буквами или по-английски.
Это может вам пригодиться, например, при написании фамилии в загранпаспорте, при бронировани отеля, при оформлении покупки по интернету и т. Yurist, Jurist, Iurist, Urist Варианты написания фамилии Юрист латиницей предприниматель,например юристы пишут lawyer. Крылатые фразы. Юрист – Новосельнова Эрнеста Владимировна. Новосельнова Эрнеста. Юрист, г. А вот дополнительное сокращенное наименование можно написать на иностранном языке.
Ru: как правильно пишется: юрисконсульт, юрис-консульт Онлайн сервис транслита. Вы можете преобразовать русские тексты или слова, в текст, состоящий из латинских букв, и наоборот, из латинских букв в русские. Популярные сообщения из этого блога юристы заводоуковска мая 10, Мы стремимся поддерживать и показывать только актуальную информацию. У нас вы можете найти адреса, контактные телефоны, электронную почту и официальные сайты компаний.
Будем очень признательны, если вы поделитесь Юристы в Заводоуковске – адреса, телефоны, отзывы Адвокаты и юристы в Заводоуковске – адреса, справочная Бесплатная юридическая помощь в Заводоуковском городском Адвокаты и юристы в Заводоуковске – адреса, полная справочная информация, интересные отзывы, схемы проезда. Заводоуковск — Услуги — Юристы. В нашем каталоге легко найти юристы в г.
Заводоуковск, с подробным указанием всей информации. Наш каталог поможет всем жителям г. Заводоуковск, а также его гостям, найти юристы, необходимые адреса и телефоны, а также получить вс….
Общеупотребимые сокращения в деловой переписке
Эти сокращения могут использоваться в переписке или в деловых письмах. В документации их использовать не желательно, но знать полезно.
Etc (с латыни et cetera – и так далее). This includes activities such as publications, seminars etc. – Это включает такую деятельность как публикации, семинары и так далее.
E.g. (с лытыни exempli gratia – например). Optimization requires some changes e.g. continuity of staff. – Оптимизация требует некоторых изменений, например, перестановки кадров.
I.e. (с латыни id esta – то есть). He used the manual way, ie download the backup. – Он использовал ручной метод, то есть загрузил бэкап.
Cct (correct – верно). Signed paper was legally 100% cct. – Подписанный документ был юридически верным на 100%.
A.f. (as follows – как сказано ниже). We propose 31 new rules a.f. – Мы предлагаем 31 новое правило, как указано ниже.
A.k.a. (also known as – также известен как). Meet Bella Wood, aka Snow White. – Встречайте Беллу Вуд, также известную как Белоснежка.
К (thousand – тысяча). It costs $100K. – Это стоит 100 тысяч долларов.
Yr (year – год). Contract is valid for 3 yr. – Контракт действителен в течение трех лет.
Mo (month – месяц). This will take from 3 to 5 mo – Это займет от трех до пяти месяцев.
Wk (week – неделя). Looking forward to hearing from you next wk. – С нетерпением ждем вашего письма на следующей неделе.
Lt (local time – местное время. Broadcast starts at 19:00 lt. – Трансляция начинается в 19:00 по местному времени.
Мужские имена
Русское имя |
Транслитерация |
Сокращенное имя |
Транслитерация |
Александр |
Aleksandr, Alexander |
Саша |
Sasha |
Алексей |
Aleksey, Alexey |
Алёша |
Alyosha |
Альберт |
Albert |
Алик |
Alik |
Анатолий |
Anatoly, Anatoliy |
Толя |
Tolya |
Андрей |
Andrey, Andrei |
Андрюша |
Andryusha |
Антон |
Anton |
Антоша |
Antosha |
Аркадий |
Arkady, Arkadiy |
Аркаша |
Arkasha |
Артём |
Artem, Artyom |
Тёма |
Tyoma |
Артур |
Artur |
||
Архип |
Arkhip |
||
Афанасий |
Afanasii, Afanasiy |
Афоня |
Afonia |
Борис |
Boris |
Боря |
Borya |
Бронислав |
Bronislav |
||
Вадим |
Vadim |
Вадик |
Vadik |
Валентин |
Valentin |
Валя |
Valya |
Валерий |
Valeriy |
Валера |
Valera |
Василий |
Vasily, Vasiliy |
Вася |
Vasya |
Виктор |
Viktor, Victor |
Витя |
Vitya |
Виталий |
Vitaly, Vitaliy |
Виталик |
Vitalik |
Владимир |
Vladimir |
Вова, Володя |
Vova, Volodya |
Владислав |
Vladislav |
Влад |
Vlad |
Всеволод |
Vsevolod |
Сева |
Seva |
Вячеслав |
Vyacheslav, Viacheslav |
Слава |
Slava |
Геннадий |
Gennady, Gennadiy |
Гена |
Gena |
Георгий |
Georgy, Georgiy |
Гоша |
Gosha |
Глеб |
Gleb |
||
Григорий |
Grigory, Grigoriy |
Гриша |
Grisha |
Даниил, Данила |
Daniil, Danila |
Даня |
Dania |
Денис |
Denis |
||
Дмитрий |
Dmitry, Dmitriy |
Дима |
Dima |
Евгений |
Yevgeny, Yevgeniy |
Женя |
Zhenya |
Егор |
Yegor, Egor |
Гоша |
Gosha |
Ефим |
Efim |
Фима |
Fima |
Захар |
Zakhar, Zahar |
||
Иван |
Ivan |
Ваня |
Vanya |
Игнат |
Ignat |
||
Игорь |
Igor |
||
Илья |
Ilya, Ilia |
Илюша |
Ilyusha |
Иннокентий |
Innokenty, Innokentiy |
Кеша |
Kesha |
Кирилл |
Kirill |
||
Константин |
Konstantin |
Костя |
Kostya |
Лев |
Lev |
Лёва |
Lyova |
Леонид |
Leonid |
Лёня |
Lyonya |
Макар |
Мakar |
||
Максим |
Maksim, Maxim |
Макс |
Max |
Матвей |
Matvey, Matvei |
||
Мирон |
Miron |
||
Михаил |
Mikhail |
Миша |
Misha |
Никита |
Nikita |
||
Николай |
Nikolay, Nikolai |
Коля |
Kolya |
Олег |
Oleg |
||
Осип |
Osip |
||
Павел |
Pavel |
Паша |
Pasha |
Петр |
Pyotr, Petr |
Петя |
Petya |
Прохор |
Prokhor |
Проша |
Prosha |
Родион |
Rodion |
Родя |
Rodya |
Роман |
Roman |
Рома |
Roma |
Ростислав |
Rostislav |
Слава |
Slava |
Святослав |
Svyatoslav, Sviatoslav |
Слава |
Slava |
Семён |
Semyon |
Сеня, Сёма |
Senya, Syoma |
Сергей |
Sergey, Sergei |
Серёжа |
Seryozha |
Станислав |
Stanislav |
Стас |
Stas |
Степан |
Stepan |
Стёпа |
Styopa |
Тимофей |
Timofey, Timofei |
Тима |
Tima |
Тимур |
Timur, Timour |
Тёма |
Tyoma |
Тихон |
Tikhon |
Тиша |
Tisha |
Фёдор |
Fedor, Fyodor |
Федя |
Fedya |
Филипп |
Filipp, Philipp |
||
Эдуард |
Eduard, Edward |
Эдик |
Edik |
Юлиан |
Yulian |
||
Юрий |
Yuri, Yuriy, Yury |
Юра |
Yura |
Яков |
Yakov, Iakov |
Яша |
Yasha |
Ян |
Yan, Ian |
||
Ярослав |
Yaroslav |
Ярик, Слава |
Yarik, Slava |
Как написать слово английскими буквами?
Написать русское слово английскими буквами актуально при заполнении анкет или написании сообщений, особенно когда нет русской клавиатуры. Английский алфавит содержит лишь 22 буквы, а русский – 33. Поэтому есть некоторые нюансы при транслитерации с русского на английский.
Совет добавлен 24 сентября 2011 Совет 2: Как составить слово из другого Лингвистические игры позволяют не только заполнить время интересным развлечением, но развивают наблюдательность, память и внимание. В частности, чтобы составить слово из другого, вам пригодится богатый словарный запас и умение анализировать и синтезировать информацию
Определение транслитерации
Транслитерация — это побуквенный перевод слова из алфавита одного языка в алфавит другого, отличного от оригинала. Написание русских букв на английском для загранпаспорта и для оформления визы с США может различаться, поэтому необходимо заранее ознакомиться с правилами, применяемыми в нужной вам стране, чтобы не попасть впросак.
Также не стоит путать транслитерацию с транскрипцией, и вот вам простой пример: сравните транскрипцию имени известного актера Брюса Уилиса и его транслитерацию — Брюс Уиллис. Грубой ошибки в потере второй Л нет, но для официальных документов все-таки о ней забывать не рекомендуется.